Arapça:
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Çeviriyazı:
inne nâşiete-lleyli hiye eşeddü vaṭ'ev veaḳvemü ḳîlâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.
Diyanet İşleri:
şüphesiz, gece kalkışı daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibadet için de gece, pek uygun.
Şaban Piriş:
Gece (uykudan) kalkışı (kalp için) daha etkili ve okuyuş için daha açıktır.
Edip Yüksel:
Kuşkusuz gece kalkıp meditasyonda bulunmak çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.
Ali Bulaç:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur'ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.
Bekir Sadak:
(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.
İbni Kesir:
Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
Adem Uğur:
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki gece kalkışı (meşakkatli fakat) tesir bakımından daha kuvvetli ve okuyuş bakımından daha sağlamdır.
Celal Yıldırım:
Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te´sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir.
Tefhim ul Kuran:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.
Fransızca:
La prière pendant la nuit est plus efficace et plus propice pour la récitation.
İspanyolca:
la primera noche es más eficaz y de dicción más correcta.
İtalyanca:
In verità la preghiera della notte è la più efficace e la più propizia:
Almanca:
Gewiß, das Aufstehen in der Nacht ist schwerer als Verpflichtung und besser für das (rezitierte) Wort.
Çince:
夜间的觉醒确是更适当的;夜间的讽诵确是更正确的。
Hollandaca:
Waarlijk, het begin des nachts heeft meer kracht voor het standvastige gebed en geeft meer gemak om ons uit te drukken;
Rusça:
Воистину, молитвы после пробуждения среди ночи тяжелее и яснее по изложению.
Somalice:
Habeenka Saacadihiisa (oo la tukado) yaa ku daran khushuucda Aadna u toosan.
Swahilice:
Hakika kuamka usiku kunawafikiana zaidi na moyo, na maneno yake yanatua zaidi.
Uygurca:
شۈبھىسىزكى، كېچىنىڭ قىيامى (يەنى كېچىدە كىشىنىڭ ئىبادەت قىلىشى ئۈچۈن ئۇيقۇدىن ئويغىنىپ تۇرۇشى) ئەڭ مۇۋاپىقتۇر، (تىنچ بولغانلىقى ئۈچۈن) كېچىنىڭ قىرائىتى ئەڭ توغرا بولىدۇ
Japonca:
本当に夜間(礼拝)に起きることは,最も力強い歩みであり,御言葉を一層明確にする。
Arapça (Ürdün):
«إن ناشئة الليل» القيام بعد النوم «هي اشد وطئا» موافقة السمع للقلب على تفهم القرآن «وأقوم قليلا» أبين قولا.
Hintçe:
ख़ूब (नफ्स का) पामाल करना और बहुत ठिकाने से ज़िक्र का वक्त है
Tayca:
แท้จริงการตื่นขึ้นในเวลากลางคืนนั้นเป็นเวลาที่ประทับใจยิ่งและเป็นการอ่านที่ชัดเจนยิ่ง
İbranice:
שעות הלילה הן הכי טובות עבור ריכוז( בעבודת האל,) ומעולות לצורך קריאה בהירה ונכונה
Hırvatça:
Ustajanje noću, zaista, jače djeluje i izgovor je razboritiji,
Rumence:
începutul nopţii este mai puternic la adâncit şi mai drept la rostit,
Transliteration:
Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan
Türkçe:
Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.
Sahih International:
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
İngilizce:
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
Azerbaycanca:
Şübhəsiz ki, gecə (namaz qılmaq üçün) qalxmaq (çox çətin olsa da) daha əlverişli və (o zaman) söz demək (Qur’an oxumaq, dua etmək) daha münasibdir!
Süleyman Ateş:
Gerçekten gece kalk(ıp ibadet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du'a) daha etkilidir.
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
Erhan Aktaş:
Kuşkusuz gece, bir oluşu gerçekleştirmek için söz(1) bakımından daha etkilidir.
Kral Fahd:
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
Hasan Basri Çantay:
Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i´tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.
Muhammed Esed:
(ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır,
Gültekin Onan:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır.
Portekizce:
Em verdade, o ato de te levantares à noite para rezares é mais marcante e mais adequado.
İsveççe:
Den nattliga [bönen] går med stadigare steg och dess ord ljuder renare,
Farsça:
بی تردید عبادت [ی که در دل] شب [انجام می گیرد] محکم تر و پایدارتر و گفتار در آن استوارتر و درست تر است.
Kürtçe:
بەڕاستی ھەستانی شەو دوای خەو (بۆ خواپەرستی) قورسترە وگرانترە لە ڕووی کردارەوە (لە ھی ڕۆژ وبەھێزترە بۆ دڵ)، دروسترە لە ڕووی ووتنەوە
Özbekçe:
Албатта, кечасиги ибодат кўпроқ мувофиқ келадир ва қироати тўғрироқ бўладир.
Malayca:
Sebenarnya sembahyang dan ibadat malam lebih kuat kesannya (kepada jiwa), dan lebih tetap betul bacaannya.
Arnavutça:
sepse, zgjuarja natën, me të vërtetë, vepron më fuqishëm dhe shprehjet (mësimet) janë më të kthjellta,
Bulgarca:
Ставането [за молитва] нощем е най-силно по въздействие и най-подходящо за размисъл.
Sırpça:
Устајање ноћу, заиста, јаче делује и изговор је разборитији,
Çekçe:
na počátku noci jsou dojmy věru hlubší a přímější výrazem svým,
Urduca:
درحقیقت رات کا اٹھنا نفس پر قابو پانے کے لیے بہت کارگر اور قرآن ٹھیک پڑھنے کے لیے زیادہ موزوں ہے
Tacikçe:
Албатта шабҳангом аз бистар бархостан мувофиқати забону дилро афзояндатар аст ва баёни суханро устувор дорандатар
Tatarca:
Төплә торып намаз, Коръән уку, әлбәттә, нәфескә катырак мәшәкатьтер вә укылышта сүзләре дөресерәк һәм күңелгә тәэсирлерәктер.
Endonezyaca:
Sesungguhnya bangun di waktu malam adalah lebih tepat (untuk khusyu') dan bacaan di waktu itu lebih berkesan.
Amharca:
የሌሊት መነሳት እርሷ (ሕዋሳትንና ልብን) ለማስማማት በጣም ብርቱ ናት፡፡ ለማንበብም ትክክለኛ ናት፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக இரவு (நேர) வணக்கம் அதுதான் மிகவும் வலுவான தாக்கமுடையதும் அறிவுரையால் (அறிவுரையின் மூலம் படிப்பினை பெறுவதற்கு) மிகத் தெளிவானதும் (-மிகப் பொருத்தமானதும்) ஆகும்.
Korece:
실로 밤중에 일어나는 것은 어려운 일이되 예배하고 찬미하는 말을 하기에 가장 적합한 때라
Vietnamca:
Thật vậy, những giờ trong đêm tác động mạnh mẽ nhất (đối với tâm trí và trái tim) và (làm cho) lời nói trở nên ngay thẳng và chính trực nhất.
Ayet Linkleri: