Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

73

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

5485

Sayfa No: 

574

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

Çeviriyazı: 

vaṣbir `alâ mâ yeḳûlûne vehcürhüm hecran cemîlâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.

Diyanet İşleri: 

Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.

Şaban Piriş: 

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

Edip Yüksel: 

Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

Ali Bulaç: 

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.

Suat Yıldırım: 

Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

Bekir Sadak: 

Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik.

İbni Kesir: 

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

Adem Uğur: 

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

İskender Ali Mihr: 

Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.

Celal Yıldırım: 

Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.

Tefhim ul Kuran: 

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Fransızca: 

Et endure ce qu'ils disent; et écarte-toi d'eux d'une façon convenable.

İspanyolca: 

¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente!

İtalyanca: 

Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente.

Almanca: 

Und übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen und entferne dich von ihnen in schöner Entfernung!

Çince: 

你应当忍受他们所说的谰言,而温和地退避他们。

Hollandaca: 

Draag den schimp geduldig, dien de ongeloovigen u toevoegen, en vertrek van hen op een voegzame wijze.

Rusça: 

Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.

Somalice: 

kuna Samir waxay sheegi gaaladu, si Quruxsanna uga hijroo (iskaga tag).

Swahilice: 

Na vumilia hayo wayasemayo, na jitenge nao kwa vizuri.

Uygurca: 

ئۇلارنىڭ (يەنى مەككە كۇففارلىرىنىڭ) (سېنى سېھىرگەر، شائىر، مەجنۇن دېگەن) سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، ئۇلارنى چىرايلىقچە تەرك ئەتكىن

Japonca: 

かれらの言うことを耐え忍び,かれらを離れよ,立派に身をかわせ。

Arapça (Ürdün): 

«واصبر على ما يقولون» أي كفار مكة من أذاهم «واهجرهم هجرا جميلا» لا جزع فيه وهذا قبل الأمر بقتالهم.

Hintçe: 

और जो कुछ लोग बका करते हैं उस पर सब्र करो और उनसे बा उनवाने शाएस्ता अलग थलग रहो

Tayca: 

และจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้ายและจงแยกตัวออกจากพวกเขาด้วยการแยกตัวอย่างสุภาพ

İbranice: 

התאזר בסבלנות נוכח מה שהם אומרים, והתרחק מהם בצורה מנומסת

Hırvatça: 

I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na lijep način,

Rumence: 

Rabdă când îi auzi ceea ce spun şi cuviincios îndepărtează-te de ei.

Transliteration: 

Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan

Türkçe: 

Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

Sahih International: 

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

İngilizce: 

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Onların (Məkkə müşriklərinin) sənə deyəcəklərinə (batil söz və iftiralarına) səbr et. Onlardan gözəl tərzdə ayrıl!

Süleyman Ateş: 

Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

Diyanet Vakfı: 

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Erhan Aktaş: 

Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.

Kral Fahd: 

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl .

Hasan Basri Çantay: 

Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

Muhammed Esed: 

halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.

Gültekin Onan: 

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Ali Fikri Yavuz: 

Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.

Portekizce: 

E tolera tudo quanto te digam, e afasta-te dignamente deles.

İsveççe: 

och bär vad [illasinnade människor] säger med tålamod, men håll dig värdigt på avstånd från dem.

Farsça: 

و بر گفتار [و آزار] مشرکان شکیبا باش و از آنان به شیوه ای پسندیده دوری کن،

Kürtçe: 

دان بە خۆتدا بگرە لەسەر ئەو قسانەی کە دەیڵێن وە وازیان لێبهێنە ولێیان گەڕێ بە واز لێھێنانێکی جوان

Özbekçe: 

Ва уларнинг гапларига сабр қил ва улардан чиройли четлашла, четлаб тур.

Malayca: 

Dan bersabarlah terhadap apa yang dikatakan oleh mereka (yang menentangmu), dan jauhkanlah dirimu dari mereka dengan cara yang baik.

Arnavutça: 

Dhe, duroji llomotitjet e atyre dhe largohu nga ata në mënyrë të bukur,

Bulgarca: 

И бъди търпелив към онова, което говорят! И ги напускай с достойнство!

Sırpça: 

И издржи оно што они говоре и избегавај их на леп начин,

Çekçe: 

a trpělivě snášej to, co oni hovoří, a vzdal se od nich vhodným odchodem.

Urduca: 

اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ

Tacikçe: 

Ва бар он чӣ мегӯянд, сабр кун ва ба ваҷҳе писандида аз онҳо дурӣ ҷӯй.

Tatarca: 

Вә аларның хакка каршы сөйләгән мәгънәсез сүзләренә чыда, вә аларны бер тарафка куй күркәм кую белән!

Endonezyaca: 

Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan dan jauhilah mereka dengan cara yang baik.

Amharca: 

(ከሓዲዎች) በሚሉትም ላይ ታገሥ፡፡ መልካምንም መተው ተዋቸው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் பேசுவதை சகிப்பீராக! இன்னும், அழகிய விதத்தில் அவர்களை விட்டு வி(லகி வி)டுவீராக!

Korece: 

그들이 말하는 것에 인내하 고 정중한 태도로 그들을 멀리하라

Vietnamca: 

Ngươi hãy kiên nhẫn chịu đựng với những gì chúng nói và hãy tránh xa chúng một cách nhã nhặn và tốt đẹp.