Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

72

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

5451

Sayfa No: 

572

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا

Çeviriyazı: 

veennehû kâne yeḳûlü sefîhünâ `ale-llâhi şeṭaṭâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş.

Şaban Piriş: 

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

Edip Yüksel: 

ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.

Ali Bulaç: 

Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.

Suat Yıldırım: 

De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah´a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş.

Bekir Sadak: 

«Yeryuzunde olanlara kotuluk mu murad edildi yahut Rableri onlara bir iyilik mi dilemistir, dogrusu biz bilemeyiz.»

İbni Kesir: 

Doğrusu bizim beyinsizimiz

Adem Uğur: 

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

İskender Ali Mihr: 

Ve o bizim sefih (ahmak) olanımızın (iblisin), Allah´a karşı asılsız (saçma sapan şeyler) söylemiş olduğuna (inanıyoruz).

Celal Yıldırım: 

Oysa bizim şaşkın beyinsiz (olanımız), Allah´a karşı saçmalayıp yalan söylüyordu.

Tefhim ul Kuran: 

«Doğrusu şu: Bizim düşük akıllı beyinsizlerimiz, Allah´a karşı ´gerçek dışı bir sürü saçma şeyler´ söylemişler.»

Fransızca: 

Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Allah.

İspanyolca: 

Y: 'Nuestro loco decía contra Alá una solemne mentira'.

İtalyanca: 

Uno stolto dei nostri diceva menzogne contro Allah.

Almanca: 

"Und gewiß, der Beschränkte von uns pflegte über 3 ALLAH nur Abweichendes zu sagen."

Çince: 

我们中的庸愚,常以悖谬的事诬蔑真主,

Hollandaca: 

Een dwaze van ons heeft iets van God gezegd, wat geheel valsch is.

Rusça: 

Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.

Somalice: 

Waxay Ahaayeen kuwannagii xumaa inay ku dhaheen hadallo xadgudug ah Eebe.

Swahilice: 

Na kwa hakika wapumbavu miongoni mwetu walikuwa wakisema uwongo ulio pindukia mipaka juu ya Mwenyezi Mungu.

Uygurca: 

بىزنىڭ ئارىمىزدىكى ئەخمەق (يەنى ئىبلىس) اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ كاتتىلىقىغا نالايىق سۆزلەرنى قىلدى

Japonca: 

わたしたちの中の愚かな者が,アッラーに対し途方もない嘘を話していた。

Arapça (Ürdün): 

«وأنه كان يقول سفيهنا» جاهلنا «على الله شططا» غلوا في الكذب بوصفه بالصاحبة والولد.

Hintçe: 

और ये कि हममें से बाज़ बेवकूफ ख़ुदा के बारे में हद से ज्यादा लग़ो बातें निकाला करते थे

Tayca: 

และแท้จริง คนโง่ในหมู่พวกเราได้กล่าวร้ายต่ออัลลอฮฺอย่างเกินเหตุ

İbranice: 

השוטה שבינינו נהג לומר דברי הבל על אלוהים

Hırvatça: 

Jedan naš maloumnik o Allahu je veliku laž govorio,

Rumence: 

chiar dacă un smintit dintre noi a spus nesăbuinţe despre Dumnezeu!

Transliteration: 

Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan

Türkçe: 

"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."

Sahih International: 

And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.

İngilizce: 

There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;

Azerbaycanca: 

Doğrusu, bizim səfehimiz (İblis) Allah barəsində tamamilə yalan (haqdan uzaq sözlər) söyləyirmiş.

Süleyman Ateş: 

Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Diyanet Vakfı: 

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pekaşırı yalanlar uyduruyormuş.

Erhan Aktaş: 

“Meğer bizim “beyinsiz,(1)” Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.”

Kral Fahd: 

Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş.

Hasan Basri Çantay: 

«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş».

Muhammed Esed: 

Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah’a karşı saçma söz söylüyormuş.

Portekizce: 

E o insensato, entre nós, proferiu extravagâncias a respeito de Deus.

İsveççe: 

Den dåraktigaste av oss brukade göra oerhörda [påståenden] om Gud,

Farsça: 

و اینکه سبک مغز و نادان ما همواره درباره خدا سخنی دور از حق می گفت [که او دارای همسر و فرزند است!]

Kürtçe: 

بێگومان گێل ونەفامەکەمان درۆی نالەباری ھەڵدەبەست دەربارەی خوا

Özbekçe: 

Ва албатта эси пастимиз Аллоҳга ноҳақ гапларни айтарди.

Malayca: 

`Dan (dengan ajaran Al-Quran nyatalah) bahawa sesungguhnya: (ketua) yang kurang akal pertimbangannya dari kalangan kita telah mengatakan terhadap Allah kata- kata yang melampaui kebenaran;

Arnavutça: 

(Disa) të marrët nga ne, flisnin gënjeshtra për Perëndinë,

Bulgarca: 

Глупците измежду нас говорят измислици за Аллах.

Sırpça: 

Један наш малоумник је говорио велику лаж о Аллаху,

Çekçe: 

Avšak hlupák jeden z nás o Bohu vedl řeči míru přesahující,

Urduca: 

اور یہ کہ "ہمارے نادان لوگ اللہ کے بارے میں بہت خلاف حق باتیں کہتے رہے ہیں"

Tacikçe: 

Ва бехиради мо дар бораи Худо суханоне ба ноҳақ мегуфт.

Tatarca: 

Тәхкыйк безнең ахмакларыбыз Аллаһуга үлчәүсез сүзне әйтә иделәр, ягъни Аллаһуның баласы бар, дип.

Endonezyaca: 

Dan bahwasanya: orang yang kurang akal daripada kami selalu mengatakan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah,

Amharca: 

‹እነሆም ቂላችን በአላህ ላይ ወሰን ያለፈን (ውሸት) ይናገር ነበር፡፡›

Tamilce: 

இன்னும் நிச்சயமாக விஷயமாவது, எங்களில் உள்ள (-இப்லீஸ் ஆகிய) மூடன் அல்லாஹ்வின் மீது அநியாயமான (-உண்மைக்கு புறம்பான விஷயத்)தை கூறுபவனாக இருந்தான்.

Korece: 

우리 가운데 우매한 자들이 있어 하나님을 거역하고 거짓하는 자 있었으나

Vietnamca: 

“Quả thật, kẻ ngu ngốc (Iblis) trong chúng ta đã nói về Allah những điều quá đáng cho Allah.”

Rubu tag: 

Hizb tag: