Arapça:
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
Çeviriyazı:
ted`û men edbera vetevellâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Diyanet İşleri:
Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Çağırır dönüp gideni.
Şaban Piriş:
Çağırır hakka arkasını dönüp, yüz çevireni.
Edip Yüksel:
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Ali Bulaç:
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur.
Suat Yıldırım:
İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
Bekir Sadak:
70:22
İbni Kesir:
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
Adem Uğur:
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!
İskender Ali Mihr:
Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.
Celal Yıldırım:
(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.
Tefhim ul Kuran:
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Fransızca:
Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait,
İspanyolca:
y reclamará a quien retroceda y vuelva la espalda,
İtalyanca:
Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato
Almanca:
die denjenigen ruft, der den Rücken kehrte und sich abwandte
Çince:
能召唤转身而逃避的人。
Hollandaca:
Zal iederen persoon opeischen, die zijn rug zal hebben toegewend, en het geloof ontvlucht is.
Rusça:
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
Somalice:
Waxayna u dhawaaqi dadka jeedsaday xaqana diiday.
Swahilice:
Utamwita kila aliye geuza mgongo na akageuka.
Uygurca:
ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل - مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ
Japonca:
(正義に)背を見せて,背き去った者を召喚するであろう。
Arapça (Ürdün):
«تدعو من أدبر وتولى» عن الإيمان بأن تقول: إليَّ إليَّ.
Hintçe:
(और) उन लोगों को अपनी तरफ बुलाती होगी
Tayca:
มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง
İbranice:
ותקרע לגזרים את אשר נסוג לאחור והפנה את גבו (לאסלאם)
Hırvatça:
zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao
Rumence:
chemându-i pe cei care au dat înapoi şi au întors spatele,
Transliteration:
TadAAoo man adbara watawalla
Türkçe:
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
Sahih International:
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
İngilizce:
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
Azerbaycanca:
Çağırır (o Cəhənnəm itaətdən) çıxanı, (imandan) üz döndərəni
Süleyman Ateş:
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Diyanet Vakfı:
Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!
Erhan Aktaş:
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;
Kral Fahd:
Yüz çevirip geri dönen, kimseyi (kendine) çağırır!
Hasan Basri Çantay:
(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,
Muhammed Esed:
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
Gültekin Onan:
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Ali Fikri Yavuz:
Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,
Portekizce:
Que atrai o renegado desdenhoso,
İsveççe:
Den kallar alla dem som vände ryggen [åt budskapet] och drog sig undan
Farsça:
هر که را به حق پشت کرده واز دعوت حق روی گردانده، می طلبد،
Kürtçe:
(ئەو ئاگرە) بانگی کەسێك دەکات کە پشتی ھەڵکردبێ لە خواو ڕووی وەرگێڕابێت
Özbekçe:
У чақирадир; орқага кетган ва юз ўгирганни.
Malayca:
Neraka itu juga memanggil dan menarik orang yang membelakangi serta berpaling (dari kebenaran),
Arnavutça:
e tërheq kah veti atë (njeri) që ia ka kthyer shpinën dhe i është shmangur të vërtetës!
Bulgarca:
зове той всеки, който обръща гръб на вярата и се отвръща,
Sırpça:
зваће онога ко се окретао од истине и избегавао је
Çekçe:
jenž svolává toho, kdo zády se otočil a odvrátil
Urduca:
پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری
Tacikçe:
ҳар киро, ки ба ҳақ пушт кард ва аз фармон сар печид, ба тарафи худ мехонад
Tatarca:
Ул ут чакырыр вә үзенә тартыр хактан артка киткән вә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан кешене.
Endonezyaca:
yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama),
Amharca:
(ከእምነት) የዞረንና የሸሸን ሰው (ወደእርሷ) ትጠራለች፡፡
Tamilce:
அ(ந்த நெருப்பான)து (அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தை) புறக்கணித்து, விலகி சென்றவர்களை அழைக்கும்.
Korece:
외면하고 거역했던 자들을 부르며
Vietnamca:
Nó sẽ gọi những ai quay lưng lại (với sự thật) và ngoảnh đi (khỏi sự vâng lời).
Ayet Linkleri: