Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

70

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

5392

Sayfa No: 

569

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ

Çeviriyazı: 

ted`û men edbera vetevellâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Çağırır, sırtını dönüp gideni,

Diyanet İşleri: 

Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Çağırır dönüp gideni.

Şaban Piriş: 

Çağırır hakka arkasını dönüp, yüz çevireni.

Edip Yüksel: 

Çağırır, sırtını dönüp gideni,

Ali Bulaç: 

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır-durur.

Suat Yıldırım: 

İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,

Bekir Sadak: 

70:22

İbni Kesir: 

Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.

Adem Uğur: 

Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!

İskender Ali Mihr: 

Kim arkasını döner ve (îmândan) yüz çevirirse onu çağırır.

Celal Yıldırım: 

(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

Tefhim ul Kuran: 

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Fransızca: 

Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait,

İspanyolca: 

y reclamará a quien retroceda y vuelva la espalda,

İtalyanca: 

Essa chiamerà chi avrà volto le spalle e se ne sarà andato

Almanca: 

die denjenigen ruft, der den Rücken kehrte und sich abwandte

Çince: 

能召唤转身而逃避的人。

Hollandaca: 

Zal iederen persoon opeischen, die zijn rug zal hebben toegewend, en het geloof ontvlucht is.

Rusça: 

зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,

Somalice: 

Waxayna u dhawaaqi dadka jeedsaday xaqana diiday.

Swahilice: 

Utamwita kila aliye geuza mgongo na akageuka.

Uygurca: 

ئۇ (ھەقتىن) يۈز ئۆرۈپ بۇرالغان ۋە پۇل - مال يىغىپ ساقلىغان (ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ ۋە مىسكىنلەرنىڭ ھەققىنى ئادا قىلمىغان) لارنى چاقىرىدۇ

Japonca: 

(正義に)背を見せて,背き去った者を召喚するであろう。

Arapça (Ürdün): 

«تدعو من أدبر وتولى» عن الإيمان بأن تقول: إليَّ إليَّ.

Hintçe: 

(और) उन लोगों को अपनी तरफ बुलाती होगी

Tayca: 

มันจะเรียกผู้ที่ผินหลัง และหันห่างจากความจริง

İbranice: 

ותקרע לגזרים את אשר נסוג לאחור והפנה את גבו (לאסלאם)

Hırvatça: 

zvat će onoga ko se okretao i izbjegavao

Rumence: 

chemându-i pe cei care au dat înapoi şi au întors spatele,

Transliteration: 

TadAAoo man adbara watawalla

Türkçe: 

Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,

Sahih International: 

It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]

İngilizce: 

Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).

Azerbaycanca: 

Çağırır (o Cəhənnəm itaətdən) çıxanı, (imandan) üz döndərəni

Süleyman Ateş: 

(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,

Diyanet Vakfı: 

Yüz çevirip geri döneni, (kendine) çağırır!

Erhan Aktaş: 

Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;

Kral Fahd: 

Yüz çevirip geri dönen, kimseyi (kendine) çağırır!

Hasan Basri Çantay: 

(Gel gel diye) çağırır: (îmandan, hakdan) yüz dönen, (tâatden) arka çeviren kişiyi,

Muhammed Esed: 

O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,

Gültekin Onan: 

Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.

Ali Fikri Yavuz: 

Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni,

Portekizce: 

Que atrai o renegado desdenhoso,

İsveççe: 

Den kallar alla dem som vände ryggen [åt budskapet] och drog sig undan

Farsça: 

هر که را به حق پشت کرده واز دعوت حق روی گردانده، می طلبد،

Kürtçe: 

(ئەو ئاگرە) بانگی کەسێك دەکات کە پشتی ھەڵکردبێ لە خواو ڕووی وەرگێڕابێت

Özbekçe: 

У чақирадир; орқага кетган ва юз ўгирганни.

Malayca: 

Neraka itu juga memanggil dan menarik orang yang membelakangi serta berpaling (dari kebenaran),

Arnavutça: 

e tërheq kah veti atë (njeri) që ia ka kthyer shpinën dhe i është shmangur të vërtetës!

Bulgarca: 

зове той всеки, който обръща гръб на вярата и се отвръща,

Sırpça: 

зваће онога ко се окретао од истине и избегавао је

Çekçe: 

jenž svolává toho, kdo zády se otočil a odvrátil

Urduca: 

پکار پکار کر اپنی طرف بلائے گی ہر اُس شخص کو جس نے حق سے منہ موڑا اور پیٹھ پھیری

Tacikçe: 

ҳар киро, ки ба ҳақ пушт кард ва аз фармон сар печид, ба тарафи худ мехонад

Tatarca: 

Ул ут чакырыр вә үзенә тартыр хактан артка киткән вә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан кешене.

Endonezyaca: 

yang memanggil orang yang membelakang dan yang berpaling (dari agama),

Amharca: 

(ከእምነት) የዞረንና የሸሸን ሰው (ወደእርሷ) ትጠራለች፡፡

Tamilce: 

அ(ந்த நெருப்பான)து (அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தை) புறக்கணித்து, விலகி சென்றவர்களை அழைக்கும்.

Korece: 

외면하고 거역했던 자들을 부르며

Vietnamca: 

Nó sẽ gọi những ai quay lưng lại (với sự thật) và ngoảnh đi (khỏi sự vâng lời).