Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

70

Sûredeki Ayet No: 

12

Ayet No: 

5387

Sayfa No: 

569

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ

Çeviriyazı: 

veṣâḥibetihî veeḫîh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Eşini ve kardeşini,

Diyanet İşleri: 

Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Eşini de, kardeşini de.

Şaban Piriş: 

Eşini ve kardeşini.

Edip Yüksel: 

Eşini, kardeşini,

Ali Bulaç: 

Kendi eşini ve kardeşini,

Suat Yıldırım: 

Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

70:11

Yaşar Nuri Öztürk: 

Eşini, kardeşini,

Bekir Sadak: 

70:15

İbni Kesir: 

Eşini ve kardeşini,

Adem Uğur: 

Karısını ve kardeşini,

İskender Ali Mihr: 

Kendi eşini ve kardeşini.

Celal Yıldırım: 

70:11

Tefhim ul Kuran: 

Kendi eşini ve kardeşini,

Fransızca: 

sa compagne, son frère,

İspanyolca: 

a su compañera, a su hermano,

İtalyanca: 

la sua sposa e suo fratello,

Almanca: 

mit seiner Gefährtin, mit seinem Bruder,

Çince: 

他的妻子、他的弟兄,

Hollandaca: 

En zijne vrouw en zijn broeder.

Rusça: 

своей супругой и своим братом,

Somalice: 

Haweenaydiisa, Walaalkiis.

Swahilice: 

Na mkewe, na nduguye,

Uygurca: 

(ھەر ئادەم ئۆز ھالى بىلەن بولۇپ قالىدىغانلىقى ئۈچۈن) دوست دوستىدىن كۆرۈپ تۇرۇپ (ھال) سورىمايدۇ، گۇناھكار ئادەم ئۆز ئورنىغا ئوغۇللىرىنى، ئايالىنى، قېرىندىشىنى ۋە ئۆزى مەنسۇپ بولغان قەۋم - قېرىنداشلىرىنى ۋە يەر يۈزىدىكى جىمى ئادەمنى بېرىپ بولسىمۇ، بۇ كۈندىكى ئازابتىن قۇتۇلۇشنى ئارزۇ قىلىدۇ

Japonca: 

かれの妻や兄弟,

Arapça (Ürdün): 

«وصاحبته» زوجته «وأخيه».

Hintçe: 

और उसकी बीवी और उसके भाई

Tayca: 

และด้วยภริยาของเขา และด้วยพี่น้องของเขา

İbranice: 

ואשתו ואחיו

Hırvatça: 

i suprugom svojom, i bratom svojim,

Rumence: 

prin soţia sa, prin fratele său,

Transliteration: 

Wasahibatihi waakheehi

Türkçe: 

Eşini, kardeşini,

Sahih International: 

And his wife and his brother

İngilizce: 

His wife and his brother,

Azerbaycanca: 

Övrətini və qardaşını;

Süleyman Ateş: 

Eşini ve kardeşini,

Diyanet Vakfı: 

Karısını ve kardeşini,

Erhan Aktaş: 

Eşini ve kardeşini,

Kral Fahd: 

karısını, kardeşini,

Hasan Basri Çantay: 

karısını, biraderini,

Muhammed Esed: 

ve eşini ve kardeşini,

Gültekin Onan: 

Kendi eşini ve kardeşini,

Ali Fikri Yavuz: 

Karısını, kardeşini,

Portekizce: 

Da sua esposa, do seu irmão,

İsveççe: 

sin hustru, sin broder,

Farsça: 

و نیز همسر و برادرش را

Kürtçe: 

بەژن وبە براکانی

Özbekçe: 

Хотинини ва ака-укасини ҳам,

Malayca: 

Dan isteri serta saudaranya,

Arnavutça: 

me gruan e vet dhe vëllain e vet,

Bulgarca: 

и съпругата си, и брат си,

Sırpça: 

и својом супругом, и својим братом,

Çekçe: 

i bratrem svým a družkou svou

Urduca: 

اپنی بیوی کو، اپنے بھائی کو

Tacikçe: 

ва занаш ва бародараш

Tatarca: 

вә хатынын һәм кардәшләрен биреп,

Endonezyaca: 

dan isterinya dan saudaranya,

Amharca: 

በሚስቱም በወንድሙም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், தன் மனைவியையும் தன் சகோதரனையும்,

Korece: 

그의 아내와 형제나

Vietnamca: 

Cả vợ và anh em của y.