Arapça:
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ
Çeviriyazı:
feümmühû hâviyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Diyanet İşleri:
Onların yeri bir çukurdur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onun, ana kucağı gibi sığınacak yeri, ana yurdu, cehennem uçurumudur.
Şaban Piriş:
Onun da sığınacağı yer Haviye'dir.
Edip Yüksel:
Onun da anası uçurumdur.
Ali Bulaç:
Artık onun da anası (son durağı) "haviye"dir (uçurum).
Suat Yıldırım:
Onun barınağı da Haviye olur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onun anası (sığınacağı yer) Hâviye´dir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Anası, Hâviye'dir.
Bekir Sadak:
102:3
İbni Kesir:
Artık onun da durağı Haviye´dir.
Adem Uğur:
İşte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye´dir.
İskender Ali Mihr:
Artık onun anası (onu saracak olan), haviyedir (cehennem ateşidir).
Celal Yıldırım:
Onun yeri Hâviye´dir.
Tefhim ul Kuran:
Artık onun da anası (son durağı) «hâviye»dir (uçurum).
Fransızca:
sa mère [destination] est un abîme très profond.
İspanyolca:
tendrá un abismo por morada.
İtalyanca:
avrà per dimora il Baratro.
Almanca:
so ist seine Mutter Hawiya .
Çince:
他的归宿是深坑。
Hollandaca:
Diens woning zal de kuil der hel wezen.
Rusça:
пристанищем будет Пропасть.
Somalice:
Wuxuu u hoydaa (Naarta) Haawiya.
Swahilice:
Huyo maskani yake yatakuwa Moto wa Hawiya!
Uygurca:
تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ
Japonca:
奈落が,かれの里であろう。
Arapça (Ürdün):
«فأمه» فمسكنه «هاوية».
Hintçe:
तो उनका ठिकाना न रहा
Tayca:
ที่พำนักของเขาก็คือเหวลึก (ฮาวิยะฮ์)
İbranice:
אז משכנו השאול
Hırvatça:
majka - utočište će mu bezdan biti.
Rumence:
genunea este maica ce îşi va afla.
Transliteration:
Faommuhu hawiyatun
Türkçe:
Anası, Hâviye'dir.
Sahih International:
His refuge will be an abyss.
İngilizce:
Will have his home in a (bottomless) Pit.
Azerbaycanca:
Məskəni Haviyə (Cəhənnəmin dibi) olacaqdır!
Süleyman Ateş:
Onun anası (bağrına atılacağı) haviye(uçurum)dur.
Diyanet Vakfı:
İşte onun anası (yeri, yurdu) Haviye'dir.
Erhan Aktaş:
Artık onun anası hâviyedir.
Kral Fahd:
işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye' dir.
Hasan Basri Çantay:
artık onun anası «Hâviye» (uçurum) dur.
Muhammed Esed:
bir uçurumun girdabına sürüklenecektir..
Gültekin Onan:
Artık onun da anası (ümmühü) (barınağı, son durağı) ´haviye´dir (uçurum).
Ali Fikri Yavuz:
Artık onun yeri Haviye’dir.
Portekizce:
Terá como lar um (profundo) precipício.
İsveççe:
skall se sig innesluten i en avgrund.
Farsça:
پس جایگاه و پناهگاهش هاویه است،
Kürtçe:
ئەوە جێی ئەو (ھاویە) یە
Özbekçe:
Бас, унинг онаси дўзахдир. (Одатда она доим паноҳ бўлган. Инсон айниқса оғир пайтларда онасига интилгандай, қиёматда ҳам онасини қўмсаганда жаҳаннам уларни она ўрнида кутиб оларкан. Меҳр-муҳаббат, шафқат излаб турганда, кони азобга, қийноққа, даҳшатли оловда ёнишга дуч келиши ниҳоятда катта бахтсизлик.)
Malayca:
Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah"
Arnavutça:
strehimi i tij do të jetë gremina e Skëterrës.
Bulgarca:
завръщането му е бездна.
Sırpça:
боравиште ће му бездан бити.
Çekçe:
Propast bude jeho mátí.
Urduca:
اس کی جائے قرار گہری کھائی ہوگی
Tacikçe:
ҷойгоҳаш дар ҳовияҳ аст.
Tatarca:
Аның анасы – мәрхәмәтсез булган Һавийә исемле җәһәннәм аңа урын булыр.
Endonezyaca:
maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.
Amharca:
መኖሪያው ሃዊያህ ናት
Tamilce:
அவருடைய தங்குமிடம் ஹாவியா எனும் நரகம்தான்.
Korece:
불지옥의 함정에 있게 되리라
Vietnamca:
Chỗ ở của y sẽ là Hawiyah.
Ayet Linkleri: