Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

101

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

6166

Sayfa No: 

600

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ

Çeviriyazı: 

feümmühû hâviyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.

Diyanet İşleri: 

Onların yeri bir çukurdur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onun, ana kucağı gibi sığınacak yeri, ana yurdu, cehennem uçurumudur.

Şaban Piriş: 

Onun da sığınacağı yer Haviye'dir.

Edip Yüksel: 

Onun da anası uçurumdur.

Ali Bulaç: 

Artık onun da anası (son durağı) "haviye"dir (uçurum).

Suat Yıldırım: 

Onun barınağı da Haviye olur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onun anası (sığınacağı yer) Hâviye´dir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Anası, Hâviye'dir.

Bekir Sadak: 

102:3

İbni Kesir: 

Artık onun da durağı Haviye´dir.

Adem Uğur: 

İşte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye´dir.

İskender Ali Mihr: 

Artık onun anası (onu saracak olan), haviyedir (cehennem ateşidir).

Celal Yıldırım: 

Onun yeri Hâviye´dir.

Tefhim ul Kuran: 

Artık onun da anası (son durağı) «hâviye»dir (uçurum).

Fransızca: 

sa mère [destination] est un abîme très profond.

İspanyolca: 

tendrá un abismo por morada.

İtalyanca: 

avrà per dimora il Baratro.

Almanca: 

so ist seine Mutter Hawiya .

Çince: 

他的归宿是深坑。

Hollandaca: 

Diens woning zal de kuil der hel wezen.

Rusça: 

пристанищем будет Пропасть.

Somalice: 

Wuxuu u hoydaa (Naarta) Haawiya.

Swahilice: 

Huyo maskani yake yatakuwa Moto wa Hawiya!

Uygurca: 

تارازىسى يېنىك كەلگەن (يەنى يامانلىقلىرى ياخشىلىقلىرىنى بېسىپ كەتكەن، يا ياخشىلىقى بولمىغان) ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ جايى ھاۋىيە بولىدۇ

Japonca: 

奈落が,かれの里であろう。

Arapça (Ürdün): 

«فأمه» فمسكنه «هاوية».

Hintçe: 

तो उनका ठिकाना न रहा

Tayca: 

ที่พำนักของเขาก็คือเหวลึก (ฮาวิยะฮ์)

İbranice: 

אז משכנו השאול

Hırvatça: 

majka - utočište će mu bezdan biti.

Rumence: 

genunea este maica ce îşi va afla.

Transliteration: 

Faommuhu hawiyatun

Türkçe: 

Anası, Hâviye'dir.

Sahih International: 

His refuge will be an abyss.

İngilizce: 

Will have his home in a (bottomless) Pit.

Azerbaycanca: 

Məskəni Haviyə (Cəhənnəmin dibi) olacaqdır!

Süleyman Ateş: 

Onun anası (bağrına atılacağı) haviye(uçurum)dur.

Diyanet Vakfı: 

İşte onun anası (yeri, yurdu) Haviye'dir.

Erhan Aktaş: 

Artık onun anası hâviyedir.

Kral Fahd: 

işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye' dir.

Hasan Basri Çantay: 

artık onun anası «Hâviye» (uçurum) dur.

Muhammed Esed: 

bir uçurumun girdabına sürüklenecektir..

Gültekin Onan: 

Artık onun da anası (ümmühü) (barınağı, son durağı) ´haviye´dir (uçurum).

Ali Fikri Yavuz: 

Artık onun yeri Haviye’dir.

Portekizce: 

Terá como lar um (profundo) precipício.

İsveççe: 

skall se sig innesluten i en avgrund.

Farsça: 

پس جایگاه و پناهگاهش هاویه است،

Kürtçe: 

ئەوە جێی ئەو (ھاویە) یە

Özbekçe: 

Бас, унинг онаси дўзахдир. (Одатда она доим паноҳ бўлган. Инсон айниқса оғир пайтларда онасига интилгандай, қиёматда ҳам онасини қўмсаганда жаҳаннам уларни она ўрнида кутиб оларкан. Меҳр-муҳаббат, шафқат излаб турганда, кони азобга, қийноққа, даҳшатли оловда ёнишга дуч келиши ниҳоятда катта бахтсизлик.)

Malayca: 

Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah"

Arnavutça: 

strehimi i tij do të jetë gremina e Skëterrës.

Bulgarca: 

завръщането му е бездна.

Sırpça: 

боравиште ће му бездан бити.

Çekçe: 

Propast bude jeho mátí.

Urduca: 

اس کی جائے قرار گہری کھائی ہوگی

Tacikçe: 

ҷойгоҳаш дар ҳовияҳ аст.

Tatarca: 

Аның анасы – мәрхәмәтсез булган Һавийә исемле җәһәннәм аңа урын булыр.

Endonezyaca: 

maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah.

Amharca: 

መኖሪያው ሃዊያህ ናት

Tamilce: 

அவருடைய தங்குமிடம் ஹாவியா எனும் நரகம்தான்.

Korece: 

불지옥의 함정에 있게 되리라

Vietnamca: 

Chỗ ở của y sẽ là Hawiyah.