Arapça:
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
Çeviriyazı:
vehedeynâhü-nnecdeyn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ona iki yolu gösterdik.
Diyanet İşleri:
Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ona iki sarp yol gösterdik.
Şaban Piriş:
Ona iki de yol gösterdik.
Edip Yüksel:
Ona iki yolu göstermedik mi?
Ali Bulaç:
Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.
Suat Yıldırım:
Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76,2-3]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(10-12) Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik. Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi. O sarp yokuşun ne olduğunu sana ne şey bildirdi?
Yaşar Nuri Öztürk:
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Bekir Sadak:
90:14
İbni Kesir:
Biz
Adem Uğur:
Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) gösterdik.
İskender Ali Mihr:
Ve onu iki yola (gayy yolu ve hidayet yolu) ulaştırırız.
Celal Yıldırım:
(Doğru ve eğri olmak üzere) iki de yol göstermedik mi ?
Tefhim ul Kuran:
Biz ona ´iki yol/iki amaç´ gösterdik.
Fransızca:
Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies .
İspanyolca:
¿No le hemos mostrado las dos vías?
İtalyanca:
Non gli abbiamo indicato le due vie?
Almanca:
und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?!
Çince:
并指示他两条明显的道路吗?
Hollandaca:
En hebben wij hem niet de twee groote wegen, des goeds en des kwaads vertoond?
Rusça:
Разве Мы не повели его к двум вершинам?
Somalice:
Oo miyaannaan u caddaynin Labada Jid (khayrka iyo sharka).
Swahilice:
Na tukambainishia zote njia mbili?
Uygurca:
ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
Japonca:
更に二つの道をかれに示した(ではないか)。
Arapça (Ürdün):
«وهديناه النجدين» بينا له طريق الخير والشر.
Hintçe:
और उसको (अच्छी बुरी) दोनों राहें भी दिखा दीं
Tayca:
และเราได้ชี้แนะทางแห่งความดี และความชั่วแก่เขาแล้ว
İbranice:
והראינו לו את שני השבילים
Hırvatça:
i na dva puta uspinjuća mu ukazali?
Rumence:
Oare nu Noi i-am arătat cele două căi?
Transliteration:
Wahadaynahu alnnajdayni
Türkçe:
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Sahih International:
And have shown him the two ways?
İngilizce:
And shown him the two highways?
Azerbaycanca:
Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!
Süleyman Ateş:
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Diyanet Vakfı:
Ona iki yolu ( doğru ve eğriyi ) gösterdik.
Erhan Aktaş:
Ona iki yol(1) gösterdik.
Kral Fahd:
Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Hasan Basri Çantay:
Biz ona iki de yol gösterdik.
Muhammed Esed:
ve ona (kötülüğün ve iyiliğin) iki yolunu da göstermedik mi?
Gültekin Onan:
Biz ona ´iki yol/iki amaç´ gösterdik.
Ali Fikri Yavuz:
Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.
Portekizce:
E lhe indicamos os dois caminhos?
İsveççe:
och visat henne de två huvudvägarna
Farsça:
و او را به راه خیر و شر هدایت نکردیم [تا راه خیر را بگزیند و راه شر را واگذارد؟]
Kürtçe:
وە ڕێی چاك وخراپمان نیشان نەداوە
Özbekçe:
Ва Биз уни икки: (яхши ва ёмон) йўлга йўллаб қўйдик.
Malayca:
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)?
Arnavutça:
dhe të mirën e të keqen ia kemi shpjeguar?
Bulgarca:
и му посочихме двата пътя,
Sırpça:
и добро и зло му објаснили?
Çekçe:
a na dvě stezky jsme jej neuvedli?
Urduca:
اور دونوں نمایاں راستے اُسے (نہیں) دکھا دیے؟
Tacikçe:
Ва ду роҳ ба ӯ далолат накардем?
Tatarca:
Дәхи кешене ике юлның берсенә: йә һидәяткә йә азгынлыкка күндердек түгелме?
Endonezyaca:
Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan,
Amharca:
ሁለትን መንገዶችም አልመራነውምን?
Tamilce:
இன்னும், இரு பாதைகளை அவனுக்கு வழிகாட்டினோம்.
Korece:
하나님은 그에게 두 길을 설명하였노라
Vietnamca:
(Chẳng phải) TA đã hướng dẫn y hai con đường (chính, tà)?
Ayet Linkleri: