Arapça:
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Çeviriyazı:
veeẕinet lirabbihâ veḥuḳḳat.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Diyanet İşleri:
Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sözünü haklayınca.
Şaban Piriş:
Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman.
Edip Yüksel:
Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Ali Bulaç:
Ve 'kendi yaratılışına uygun Rabbine boyun eğdiği zaman.
Suat Yıldırım:
Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Bekir Sadak:
84:10
İbni Kesir:
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Adem Uğur:
Ve Rabb´ini dinleyip O´na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
İskender Ali Mihr:
Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.
Celal Yıldırım:
84:3
Tefhim ul Kuran:
Ve ´kendi yaratılış gereğine uygun´ olarak Rabbine boyun eğdiği zaman.
Fransızca:
et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire -
İspanyolca:
y escuche a su Señor -como debe ser-...
İtalyanca:
e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà,
Almanca:
und ihrem HERRN ganz Ohr wird, und ihr obliegt es,
Çince:
听从主命,而且宜於听从的时候;
Hollandaca:
Als zij haren Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal.
Rusça:
и внемлет своему Господу, как ей надлежит...
Somalice:
Oos Eeba Addeeco waana xaq adeeciddaasina. (wuxuu la kulmi Ruuxwalba Camalkiisa).
Swahilice:
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza,
Uygurca:
پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا (ئىنسان خىيالىغا كەلمىگەن دەھشەتلىك ئەھۋاللارغا يولۇقىدۇ)
Japonca:
その主(の御命令)を聞き,従う時。
Arapça (Ürdün):
«وأذنت» سمعت وأطاعت في ذلك «لربها وحقت» وذلك كله يكون يوم القيامة، وجواب إذا وما عطف عليها محذوف دل عليه ما بعده تقديره لقي الإنسان عمله.
Hintçe:
और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगी
Tayca:
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมัน และมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
İbranice:
תשמע בקול ריבונה כפי שהיא חייבת
Hırvatça:
i posluša Gospodara svoga, a ona će dužna biti.
Rumence:
el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă.
Transliteration:
Waathinat lirabbiha wahuqqat
Türkçe:
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Sahih International:
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
İngilizce:
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
Azerbaycanca:
Və Rəbbinin buyurduğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman (insan dünyada yaxşı və pis əməllərinin cəzasını layiqincə alacaqdır)!
Süleyman Ateş:
Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Diyanet Vakfı:
Ve Rabb'ini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Erhan Aktaş:
Rabb’inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Kral Fahd:
ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır).
Hasan Basri Çantay:
84:3
Muhammed Esed:
tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek:
Gültekin Onan:
Ve ´kendi yaratılışına uygun´ rabbine boyun eğdiği zaman.
Ali Fikri Yavuz:
Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman, (insan sevabını veya azabını görecektir).
Portekizce:
E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor,
İsveççe:
därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda -
Farsça:
و فرمان پروردگارش را اطاعت کند، و [به این اطاعتِ از فرمان،] سزاوارتر گردد،
Kürtçe:
وە ملکەچی کرد بۆ پەروەردگاری ودەبێ ھەرواش بێت
Özbekçe:
Ва у (ер) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди.
Malayca:
Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh; - (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya).
Arnavutça:
dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket –
Bulgarca:
и се вслуша в своя Господ, и се подчини...
Sırpça:
и послуша свога Господара, а она је обавезна да то учини.
Çekçe:
a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní
Urduca:
اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گی اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اس کی تعمیل کرے)
Tacikçe:
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад.
Tatarca:
Әгәр Раббысының сүзен җиргә ишеттерелсә – Аллаһ хөкеменә итагать итү аңа тиешле ителде.
Endonezyaca:
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).
Amharca:
ለጌታዋም በሰማች ጊዜ፤ (መስማት) ተገባትም፤ (ሰው ሁሉ ሥራውን ይገናኛል)፡፡
Tamilce:
இன்னும், அது தன் இறைவனுக்குச் செவிசாய்த்துவிடும்போது, இன்னும், அது (அவனுக்கு) கீழ்ப்படியும்போது (மனிதனே நீ செய்த நன்மை, தீமையின் பலனை பார்ப்பாய்)!
Korece:
주님께 순종하며 의무를 다하 도다
Vietnamca:
Tuân lệnh Thượng Đế của nó, làm những gì nó phải làm.
Ayet Linkleri: