Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

84

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

5885

Sayfa No: 

589

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ

Çeviriyazı: 

iẕe-ssemâü-nşeḳḳat.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gök yarıldığı,

Diyanet İşleri: 

Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gök yarılıp çatlayınca.

Şaban Piriş: 

Gök yarıldığı,

Edip Yüksel: 

Gök çatladığı zaman.

Ali Bulaç: 

Gök, yarılıp-parçalandığı,

Suat Yıldırım: 

Gök yarıldığı zaman...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Gök yarıldığı zaman.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gök yarılıp parçalandığı,

Bekir Sadak: 

(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.

İbni Kesir: 

Gök yarıldığı zaman

Adem Uğur: 

Gök yarıldığı,

İskender Ali Mihr: 

Gökyüzü yarıldığı zaman.

Celal Yıldırım: 

(1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.

Tefhim ul Kuran: 

Gök, yarılıp parçalandığı,

Fransızca: 

Quand le ciel se déchirera

İspanyolca: 

Cuando el cielo se desgarre

İtalyanca: 

Quando si fenderà il cielo

Almanca: 

Wenn der Himmel zerreißt,

Çince: 

当天绽裂,

Hollandaca: 

Als de hemel zal gespleten worden.

Rusça: 

Когда небо развернется

Somalice: 

Marka Samadu jeexjeexanto (qiyaamada).

Swahilice: 

Itapo chanika mbingu,

Uygurca: 

ئاسمان يېرىلغان،

Japonca: 

天が裂け割れて,

Arapça (Ürdün): 

«إذا السماء انشقت».

Hintçe: 

जब आसमान फट जाएगा

Tayca: 

เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก

İbranice: 

כאשר הרקיע יקרע לגזרים

Hırvatça: 

Kad se nebo rascijepi

Rumence: 

Când cerul se va despica,

Transliteration: 

Itha alssamao inshaqqat

Türkçe: 

Gök yarılıp parçalandığı,

Sahih International: 

When the sky has split [open]

İngilizce: 

When the sky is rent asunder,

Azerbaycanca: 

Göy yarılacağı,

Süleyman Ateş: 

Gök yarıldığı,

Diyanet Vakfı: 

Gök yarıldığı,

Erhan Aktaş: 

Gök yarıldığı zaman,

Kral Fahd: 

Gök yarıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay: 

(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.

Muhammed Esed: 

Gökyüzü parçalara ayrıldığında,

Gültekin Onan: 

Gök, yarılıp parçalandığı,

Ali Fikri Yavuz: 

Gök yarıldığı

Portekizce: 

Quando o céu se fender,

İsveççe: 

NÄR HIMLEN brister i stycken

Farsça: 

هنگامی که آسمان بشکافد

Kürtçe: 

کاتێك کە ئاسمان لەت بوو

Özbekçe: 

Вақтики, осмон ёрилса.

Malayca: 

Apabila langit terbelah,

Arnavutça: 

Kur qiellit të shkyet,

Bulgarca: 

Когато небето се разцепи

Sırpça: 

Кад се небо расцепи

Çekçe: 

Až se nebe rozštěpí

Urduca: 

جب آسمان پھٹ جائے گا

Tacikçe: 

Чун осмон шикофта шавад

Tatarca: 

Әгәр күк ярылса.

Endonezyaca: 

Apabila langit terbelah,

Amharca: 

ሰማይ በተቀደደች ጊዜ፤

Tamilce: 

மோசடிக்காரர்களுக்கு நாசம்தான்.

Korece: 

하늘이 산산히 갈라지고

Vietnamca: 

Khi bầu trời nứt ra (để các Thiên Thần đi xuống).