Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ
Çeviriyazı:
iẕe-ssemâü-nşeḳḳat.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gök yarıldığı,
Diyanet İşleri:
Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gök yarılıp çatlayınca.
Şaban Piriş:
Gök yarıldığı,
Edip Yüksel:
Gök çatladığı zaman.
Ali Bulaç:
Gök, yarılıp-parçalandığı,
Suat Yıldırım:
Gök yarıldığı zaman...
Ömer Nasuhi Bilmen:
Gök yarıldığı zaman.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gök yarılıp parçalandığı,
Bekir Sadak:
(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
İbni Kesir:
Gök yarıldığı zaman
Adem Uğur:
Gök yarıldığı,
İskender Ali Mihr:
Gökyüzü yarıldığı zaman.
Celal Yıldırım:
(1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.
Tefhim ul Kuran:
Gök, yarılıp parçalandığı,
Fransızca:
Quand le ciel se déchirera
İspanyolca:
Cuando el cielo se desgarre
İtalyanca:
Quando si fenderà il cielo
Almanca:
Wenn der Himmel zerreißt,
Çince:
当天绽裂,
Hollandaca:
Als de hemel zal gespleten worden.
Rusça:
Когда небо развернется
Somalice:
Marka Samadu jeexjeexanto (qiyaamada).
Swahilice:
Itapo chanika mbingu,
Uygurca:
ئاسمان يېرىلغان،
Japonca:
天が裂け割れて,
Arapça (Ürdün):
«إذا السماء انشقت».
Hintçe:
जब आसमान फट जाएगा
Tayca:
เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก
İbranice:
כאשר הרקיע יקרע לגזרים
Hırvatça:
Kad se nebo rascijepi
Rumence:
Când cerul se va despica,
Transliteration:
Itha alssamao inshaqqat
Türkçe:
Gök yarılıp parçalandığı,
Sahih International:
When the sky has split [open]
İngilizce:
When the sky is rent asunder,
Azerbaycanca:
Göy yarılacağı,
Süleyman Ateş:
Gök yarıldığı,
Diyanet Vakfı:
Gök yarıldığı,
Erhan Aktaş:
Gök yarıldığı zaman,
Kral Fahd:
Gök yarıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay:
(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.
Muhammed Esed:
Gökyüzü parçalara ayrıldığında,
Gültekin Onan:
Gök, yarılıp parçalandığı,
Ali Fikri Yavuz:
Gök yarıldığı
Portekizce:
Quando o céu se fender,
İsveççe:
NÄR HIMLEN brister i stycken
Farsça:
هنگامی که آسمان بشکافد
Kürtçe:
کاتێك کە ئاسمان لەت بوو
Özbekçe:
Вақтики, осмон ёрилса.
Malayca:
Apabila langit terbelah,
Arnavutça:
Kur qiellit të shkyet,
Bulgarca:
Когато небето се разцепи
Sırpça:
Кад се небо расцепи
Çekçe:
Až se nebe rozštěpí
Urduca:
جب آسمان پھٹ جائے گا
Tacikçe:
Чун осмон шикофта шавад
Tatarca:
Әгәр күк ярылса.
Endonezyaca:
Apabila langit terbelah,
Amharca:
ሰማይ በተቀደደች ጊዜ፤
Tamilce:
மோசடிக்காரர்களுக்கு நாசம்தான்.
Korece:
하늘이 산산히 갈라지고
Vietnamca:
Khi bầu trời nứt ra (để các Thiên Thần đi xuống).
Ayet Linkleri: