Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

83

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

5851

Sayfa No: 

587

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

Çeviriyazı: 

veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Diyanet İşleri: 

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.

Şaban Piriş: 

Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler,

Edip Yüksel: 

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

Ali Bulaç: 

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Suat Yıldırım: 

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Bekir Sadak: 

O, yazilmis bir kitaptir.

İbni Kesir: 

Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

Adem Uğur: 

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

İskender Ali Mihr: 

Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).

Celal Yıldırım: 

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.

Tefhim ul Kuran: 

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Fransızca: 

et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.

İspanyolca: 

pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido!

İtalyanca: 

ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.

Almanca: 

und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern.

Çince: 

当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。

Hollandaca: 

Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen.

Rusça: 

а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.

Somalice: 

Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya.

Swahilice: 

Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza.

Uygurca: 

كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ

Japonca: 

(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。

Arapça (Ürdün): 

«وإذا كالوهم» أي كالوا لهم «أو وزنوهم» أي وزنوا لهم «يُخْسِرون» ينقصون الكيل أو الوزن.

Hintçe: 

और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें

Tayca: 

และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด

İbranice: 

אך, כאשר הם נותנים לאחרים לפי משקל או מידה, הם מפחיתים

Hırvatça: 

a kad drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju.

Rumence: 

însă când ei măsoară ori cântăresc, îi înşală!

Transliteration: 

Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona

Türkçe: 

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

Sahih International: 

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

İngilizce: 

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Azerbaycanca: 

Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.

Süleyman Ateş: 

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

Diyanet Vakfı: 

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.

Erhan Aktaş: 

Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.

Kral Fahd: 

onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan.

Hasan Basri Çantay: 

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

Muhammed Esed: 

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

Gültekin Onan: 

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

Ali Fikri Yavuz: 

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.

Portekizce: 

Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos.

İsveççe: 

men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt!

Farsça: 

و چون برای آنان پیمانه و وزن کنند، کم می دهند.

Kürtçe: 

بەڵام کاتێك بۆیان پێوانە یان کێشانە بکەن کەمیان دەدەنێ

Özbekçe: 

Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар.

Malayca: 

Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.

Arnavutça: 

e, kur t’iu masin të tjerëve me litër ose me kandar – ju pakësojnë.

Bulgarca: 

а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба!

Sırpça: 

а кад другима мере на литар или на кантар закидају.

Çekçe: 

však když pro druhé měří či váží, ztrátu jim působí!

Urduca: 

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں

Tacikçe: 

ва чун барои мардум мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд.

Tatarca: 

Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр.

Endonezyaca: 

dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.

Amharca: 

ለእነርሱም (ለሰዎቹ) በሰፈሩ ወይም በመዘኑላቸው ጊዜ የሚያጎድሉ (ለኾኑት)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்களுக்கு (இவர்கள்) அளந்து கொடுக்கும்போது; அல்லது, அவர்களுக்கு நிறுத்துக் கொடுக்கும்போது (அளவையிலும் நிறுவையிலும்) குறைத்துக் கொடுக்கிறார்கள் (-நஷ்டப்படுத்துகிறார்கள்).

Korece: 

그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라

Vietnamca: 

Nhưng khi đong hoặc cân cho người thì lại cân và đong thiếu.