Arapça:
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Çeviriyazı:
veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.
Diyanet İşleri:
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.
Şaban Piriş:
Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler,
Edip Yüksel:
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Ali Bulaç:
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Suat Yıldırım:
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. [17,35; 6,152; 55,9]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Bekir Sadak:
O, yazilmis bir kitaptir.
İbni Kesir:
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
Adem Uğur:
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
İskender Ali Mihr:
Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).
Celal Yıldırım:
Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.
Tefhim ul Kuran:
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Fransızca:
et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.
İspanyolca:
pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido!
İtalyanca:
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.
Almanca:
und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern.
Çince:
当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。
Hollandaca:
Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen.
Rusça:
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.
Somalice:
Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya.
Swahilice:
Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza.
Uygurca:
كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ
Japonca:
(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。
Arapça (Ürdün):
«وإذا كالوهم» أي كالوا لهم «أو وزنوهم» أي وزنوا لهم «يُخْسِرون» ينقصون الكيل أو الوزن.
Hintçe:
और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें
Tayca:
และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด
İbranice:
אך, כאשר הם נותנים לאחרים לפי משקל או מידה, הם מפחיתים
Hırvatça:
a kad drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju.
Rumence:
însă când ei măsoară ori cântăresc, îi înşală!
Transliteration:
Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
Türkçe:
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Sahih International:
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
İngilizce:
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Azerbaycanca:
Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.
Süleyman Ateş:
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Diyanet Vakfı:
Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.
Erhan Aktaş:
Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Kral Fahd:
onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan.
Hasan Basri Çantay:
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
Muhammed Esed:
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Gültekin Onan:
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ali Fikri Yavuz:
Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.
Portekizce:
Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos.
İsveççe:
men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt!
Farsça:
و چون برای آنان پیمانه و وزن کنند، کم می دهند.
Kürtçe:
بەڵام کاتێك بۆیان پێوانە یان کێشانە بکەن کەمیان دەدەنێ
Özbekçe:
Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар.
Malayca:
Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.
Arnavutça:
e, kur t’iu masin të tjerëve me litër ose me kandar – ju pakësojnë.
Bulgarca:
а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба!
Sırpça:
а кад другима мере на литар или на кантар закидају.
Çekçe:
však když pro druhé měří či váží, ztrátu jim působí!
Urduca:
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں
Tacikçe:
ва чун барои мардум мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд.
Tatarca:
Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр.
Endonezyaca:
dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.
Amharca:
ለእነርሱም (ለሰዎቹ) በሰፈሩ ወይም በመዘኑላቸው ጊዜ የሚያጎድሉ (ለኾኑት)፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவர்களுக்கு (இவர்கள்) அளந்து கொடுக்கும்போது; அல்லது, அவர்களுக்கு நிறுத்துக் கொடுக்கும்போது (அளவையிலும் நிறுவையிலும்) குறைத்துக் கொடுக்கிறார்கள் (-நஷ்டப்படுத்துகிறார்கள்).
Korece:
그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라
Vietnamca:
Nhưng khi đong hoặc cân cho người thì lại cân và đong thiếu.
Ayet Linkleri: