Arapça:
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Çeviriyazı:
ŝümme şaḳaḳne-l'arḍa şeḳḳâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra toprağı nasıl da yardık.
Diyanet İşleri:
Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra yeryüzünü bir iyice yardık.
Şaban Piriş:
Sonra yeri yardıkça yardık.
Edip Yüksel:
Toprağı yardıkça yardık.
Ali Bulaç:
Sonra yeri yardıkça yardık;
Suat Yıldırım:
Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen:
80:25
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Bekir Sadak:
Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.
İbni Kesir:
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
Adem Uğur:
Sonra toprağı göz göz yardık,
İskender Ali Mihr:
Sonra yeri öyle bir yarışla yardık ki.
Celal Yıldırım:
Sonra yeryüzünü (kabartıp) yarık yarık yaparız.
Tefhim ul Kuran:
Sonra yeri de yardıkça yardık
Fransızca:
puis Nous fendons la terre par fissures
İspanyolca:
luego, hendido la tierra profundamente
İtalyanca:
poi spacchiamo la terra in profondità
Almanca:
dann zerrissen WIR die Erde in Rissen,
Çince:
然后,我使地面奇异地裂开,
Hollandaca:
Daarna splijten wij de aarde met spleten.
Rusça:
затем рассекаем землю трещинами
Somalice:
Dhulkana markaas aan jeexno.
Swahilice:
Tena tukaipasua pasua ardhi kwa nguvu,
Uygurca:
ئاندىن زېمىننى (ئۇنىڭدىن ئۆسۈملۈكلەرنى چىقىرىش بىلەن) ياردۇق
Japonca:
次いで大地を裂いて切れ切れにし,
Arapça (Ürdün):
«ثم شققنا الأرض» بالنبات «شقا».
Hintçe:
फिर हम ही ने ज़मीन (दरख्त उगाकर) चीरी फाड़ी
Tayca:
แล้วเราได้แยกแผ่นดินออกไป
İbranice:
אחרי כן אנו מבקעים את האדמה
Hırvatça:
zatim zemlju pukotinama cijepamo
Rumence:
Noi am crăpat pământul, şi ce crăpare!
Transliteration:
Thumma shaqaqna alarda shaqqan
Türkçe:
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Sahih International:
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
İngilizce:
And We split the earth in fragments,
Azerbaycanca:
Sonra yeri gözəl yaratdıq (yaxşı yardıq),
Süleyman Ateş:
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Diyanet Vakfı:
Sonra toprağı göz göz yardık,
Erhan Aktaş:
Sonra yeri yardıkça yardık.
Kral Fahd:
Sonra toprağı göz göz yardık da
Hasan Basri Çantay:
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
Muhammed Esed:
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Gültekin Onan:
Sonra yeri yardıkça yardık
Ali Fikri Yavuz:
Sonra (nebat bitsin diye) toprağı bir yarış yardık.
Portekizce:
Depois, abrimos a terra em fendas,
İsveççe:
och låter sedan [de spirande fröna] öppna fåror i jorden
Farsça:
سپس زمین را [به صورتی سودمند] از هم شکافتیم.
Kürtçe:
لە پاشان زەویمان لەت لەت کرد (بەگیا) چۆن لەت کردنێك
Özbekçe:
Сўнгра ерни ўзига хос ёрдик.
Malayca:
Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh- tumbuhan, -
Arnavutça:
pastaj e kemi plasaritur tokën me çarje
Bulgarca:
После разпукваме земята
Sırpça:
затим земљу пукотинама цепамо
Çekçe:
a jak v zemi jsme dali puknout trhlinám
Urduca:
پھر زمین کو عجیب طرح پھاڑا
Tacikçe:
ва заминро шикофтем, шикофтанӣ
Tatarca:
Соңра җирне чын яру илә ярдык та,
Endonezyaca:
kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,
Amharca:
ከዚያም ምድርን (በደካማ ቡቃያ) መሰንጠቅን የሰነጠቅን፤
Tamilce:
பிறகு, பூமியைப் பிளந்தோம்.
Korece:
대지를 펼쳐 그곳으로 부터식물을 재배케 하여
Vietnamca:
Rồi TA đã làm đất nứt thành mảnh.
Ayet Linkleri: