Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

5760

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ

Çeviriyazı: 

en câehü-l'a`mâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kendisine âmâ geldi, diye.

Diyanet İşleri: 

Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yanına kör geldi diye.

Şaban Piriş: 

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye…

Edip Yüksel: 

O kör adam geldi diye.

Ali Bulaç: 

Kendisine o kör geldi diye.

Suat Yıldırım: 

Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

80:1

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yanına kör adam geldi diye.

Bekir Sadak: 

(8-10) Sen, Allah´tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.

İbni Kesir: 

Kendisine a´ma geldi diye.

Adem Uğur: 

Âmânın kendisine gelmesinden ötürü

İskender Ali Mihr: 

Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).

Celal Yıldırım: 

80:1

Tefhim ul Kuran: 

Kendisine o kör geldi diye.

Fransızca: 

parce que l'aveugle est venu à lui.

İspanyolca: 

porque el ciego vino a él.

İtalyanca: 

quando il cieco venne da lui.

Almanca: 

da der Blinde zu ihm kam.

Çince: 

因为那个盲人来到他的面前。

Hollandaca: 

Omdat de blinde man tot hem kwam.

Rusça: 

потому что к нему подошел слепой.

Somalice: 

Inuu u yimid kii Indhaha la'aa.

Swahilice: 

Kwa sababu alimjia kipofu!

Uygurca: 

يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى

Japonca: 

一人の盲人がやって来(て話が中断され)たためである。

Arapça (Ürdün): 

(أن جاءه الأعمى) عبد الله بن أم مكتوم فقطعه عما هو مشغول به ممن يرجو إسلامه من أشراف قريش الذين هو حريص على إسلامهم، ولم يدر الأعمى أنه مشغول بذلك فناداه: علمني مما علمك الله، فانصرف النبي صلى الله عليه وسلم إلى بيته فعوتب في ذلك بما نزل في هذه السورة، فكان بعد ذلك يقول له إذا جاء: "" مرحبا بمن عاتبني فيه ربي "" ويبسط له رداءه.

Hintçe: 

और मुँह फेर बैठा कि उसके पास नाबीना आ गया

Tayca: 

เพราะชายตาบอดมาหาเขา

İbranice: 

כאשר בא לקראתו העיוור

Hırvatça: 

zato što je slijepi čovjek njemu prišao.

Rumence: 

când orbul a venit la el.

Transliteration: 

An jaahu alaAAma

Türkçe: 

Yanına kör adam geldi diye.

Sahih International: 

Because there came to him the blind man, [interrupting].

İngilizce: 

Because there came to him the blind man (interrupting).

Azerbaycanca: 

Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.

Süleyman Ateş: 

Kör geldi diye.

Diyanet Vakfı: 

 Âmanın kendisine gelmesinden ötürü

Erhan Aktaş: 

O gözleri görmeyen geldi diye.

Kral Fahd: 

âmânın kendisine gelmesinden

Hasan Basri Çantay: 

kendisine o a´maa geldi diye.

Muhammed Esed: 

çünkü kör bir adam o´na yaklaşmıştı!

Gültekin Onan: 

Kendisine o kör geldi diye.

Ali Fikri Yavuz: 

Kendisine o a’mâ geldi diye...

Portekizce: 

Quando o cego foi ter com ele.

İsveççe: 

när den blinde mannen kom fram till honom.

Farsça: 

از اینکه آن مرد نابینا نزد او آمد!

Kürtçe: 

کە کوێرێك (عەبدوڵڵای کوڕی ئوم مەکتوم) ھات بۆ لای

Özbekçe: 

Кўзи кўр киши ҳузурига келганда.

Malayca: 

Kerana ia didatangi orang buta.

Arnavutça: 

ngase i erdhi pranë i verbëri.

Bulgarca: 

че при него е дошъл слепецът.

Sırpça: 

зато што му је слепи човек пришао.

Çekçe: 

že slepec se na něho obrátil.

Urduca: 

اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا

Tacikçe: 

чун он нобино ба наздаш омад,

Tatarca: 

Аңа сукыр ибнү өммү Мәктүм килгән вакытта. (Бер- вакыт Мухәммәд г-м, кураешларның олугълары вә байлары илә сөйләшеп аларны иманга өндәп утырганда ибнү өммү Мәктүм килеп Мухәммәд г-мнең мәшгуль икәнен белмичә, йә Мухәммәд миңа Коръән укысаңчы, диде. Мухәммәд г-м кураешларның иманга килүләрен өмет итеп утырганлыктан мәҗлесне бүләсе килмичә, ибнү өммү Мәктүмгә йөзен чытты һәм аңардан борылды. Соңра Аллаһ ошбу сүрәне иңдереп расүлне шелтә кылды. Шуннан соң Мухәммәд г-м ибнү өммү Мәктүмне һәрвакыт хөрмәтли торган булды.)

Endonezyaca: 

karena telah datang seorang buta kepadanya.

Amharca: 

ዕውሩ ስለ መጣው፡፡

Tamilce: 

அவரிடம் பார்வையற்றவர் வந்ததற்காக.

Korece: 

장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라

Vietnamca: 

Do một người mù đã đến gặp Y.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: