Arapça:
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
Çeviriyazı:
en câehü-l'a`mâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kendisine âmâ geldi, diye.
Diyanet İşleri:
Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yanına kör geldi diye.
Şaban Piriş:
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye…
Edip Yüksel:
O kör adam geldi diye.
Ali Bulaç:
Kendisine o kör geldi diye.
Suat Yıldırım:
Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Ömer Nasuhi Bilmen:
80:1
Yaşar Nuri Öztürk:
Yanına kör adam geldi diye.
Bekir Sadak:
(8-10) Sen, Allah´tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.
İbni Kesir:
Kendisine a´ma geldi diye.
Adem Uğur:
Âmânın kendisine gelmesinden ötürü
İskender Ali Mihr:
Âmâ olan bir kişinin ona gelmesi (sebebiyle).
Celal Yıldırım:
80:1
Tefhim ul Kuran:
Kendisine o kör geldi diye.
Fransızca:
parce que l'aveugle est venu à lui.
İspanyolca:
porque el ciego vino a él.
İtalyanca:
quando il cieco venne da lui.
Almanca:
da der Blinde zu ihm kam.
Çince:
因为那个盲人来到他的面前。
Hollandaca:
Omdat de blinde man tot hem kwam.
Rusça:
потому что к нему подошел слепой.
Somalice:
Inuu u yimid kii Indhaha la'aa.
Swahilice:
Kwa sababu alimjia kipofu!
Uygurca:
يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى
Japonca:
一人の盲人がやって来(て話が中断され)たためである。
Arapça (Ürdün):
(أن جاءه الأعمى) عبد الله بن أم مكتوم فقطعه عما هو مشغول به ممن يرجو إسلامه من أشراف قريش الذين هو حريص على إسلامهم، ولم يدر الأعمى أنه مشغول بذلك فناداه: علمني مما علمك الله، فانصرف النبي صلى الله عليه وسلم إلى بيته فعوتب في ذلك بما نزل في هذه السورة، فكان بعد ذلك يقول له إذا جاء: "" مرحبا بمن عاتبني فيه ربي "" ويبسط له رداءه.
Hintçe:
और मुँह फेर बैठा कि उसके पास नाबीना आ गया
Tayca:
เพราะชายตาบอดมาหาเขา
İbranice:
כאשר בא לקראתו העיוור
Hırvatça:
zato što je slijepi čovjek njemu prišao.
Rumence:
când orbul a venit la el.
Transliteration:
An jaahu alaAAma
Türkçe:
Yanına kör adam geldi diye.
Sahih International:
Because there came to him the blind man, [interrupting].
İngilizce:
Because there came to him the blind man (interrupting).
Azerbaycanca:
Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.
Süleyman Ateş:
Kör geldi diye.
Diyanet Vakfı:
Âmanın kendisine gelmesinden ötürü
Erhan Aktaş:
O gözleri görmeyen geldi diye.
Kral Fahd:
âmânın kendisine gelmesinden
Hasan Basri Çantay:
kendisine o a´maa geldi diye.
Muhammed Esed:
çünkü kör bir adam o´na yaklaşmıştı!
Gültekin Onan:
Kendisine o kör geldi diye.
Ali Fikri Yavuz:
Kendisine o a’mâ geldi diye...
Portekizce:
Quando o cego foi ter com ele.
İsveççe:
när den blinde mannen kom fram till honom.
Farsça:
از اینکه آن مرد نابینا نزد او آمد!
Kürtçe:
کە کوێرێك (عەبدوڵڵای کوڕی ئوم مەکتوم) ھات بۆ لای
Özbekçe:
Кўзи кўр киши ҳузурига келганда.
Malayca:
Kerana ia didatangi orang buta.
Arnavutça:
ngase i erdhi pranë i verbëri.
Bulgarca:
че при него е дошъл слепецът.
Sırpça:
зато што му је слепи човек пришао.
Çekçe:
že slepec se na něho obrátil.
Urduca:
اِس بات پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آ گیا
Tacikçe:
чун он нобино ба наздаш омад,
Tatarca:
Аңа сукыр ибнү өммү Мәктүм килгән вакытта. (Бер- вакыт Мухәммәд г-м, кураешларның олугълары вә байлары илә сөйләшеп аларны иманга өндәп утырганда ибнү өммү Мәктүм килеп Мухәммәд г-мнең мәшгуль икәнен белмичә, йә Мухәммәд миңа Коръән укысаңчы, диде. Мухәммәд г-м кураешларның иманга килүләрен өмет итеп утырганлыктан мәҗлесне бүләсе килмичә, ибнү өммү Мәктүмгә йөзен чытты һәм аңардан борылды. Соңра Аллаһ ошбу сүрәне иңдереп расүлне шелтә кылды. Шуннан соң Мухәммәд г-м ибнү өммү Мәктүмне һәрвакыт хөрмәтли торган булды.)
Endonezyaca:
karena telah datang seorang buta kepadanya.
Amharca:
ዕውሩ ስለ መጣው፡፡
Tamilce:
அவரிடம் பார்வையற்றவர் வந்ததற்காக.
Korece:
장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라
Vietnamca:
Do một người mù đã đến gặp Y.
Ayet Linkleri: