Arapça:
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Çeviriyazı:
lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ kiẕẕâbâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.
Diyanet İşleri:
Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.
Şaban Piriş:
Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Edip Yüksel:
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Ali Bulaç:
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Suat Yıldırım:
Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Bekir Sadak:
Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,
İbni Kesir:
Orada yalan ve boş söz işitmezler.
Adem Uğur:
Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
İskender Ali Mihr:
Orada boş söz ve yalan işitmezler.
Celal Yıldırım:
Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.
Tefhim ul Kuran:
İçinde, ne ´boş ve saçma bir söz´ işitirler, ne bir yalan.
Fransızca:
Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges.
İspanyolca:
No oirán allí vaniloquio, ni falsedad.
İtalyanca:
Non udranno colà né vanità né menzogna:
Almanca:
Sie hören darin weder sinnloses Gerede, noch Lügen.
Çince:
他们在那里面听不到恶言和谎话。
Hollandaca:
Zij zullen daar geene ijdele gesprekken, of eenige onwaarheid hooren.
Rusça:
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.
Somalice:
Jannada kuma dhexmaqlaan hadal macna la'aan ah iyo is beenin midna.
Swahilice:
Hawatasikia humo upuuzi wala uwongo -
Uygurca:
ئۇلار جەننەتتە يالغان سۆز، بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ
Japonca:
そこではつまらぬ話や偽り言を聞かない。
Arapça (Ürdün):
«لا يسمعون فيها» أي الجنة عند شرب الخمر وغيرها من الأحوال «لغوا» باطلا من القول «ولا كذَابا» بالتخفيف، أي: كذبا، وبالتشديد أي تكذيبا من واحد لغيره بخلاف ما يقع في الدنيا عند شرب الخمر.
Hintçe:
और शराब के लबरेज़ साग़र वहाँ न बेहूदा बात सुनेंगे और न झूठ
Tayca:
ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดไร้สาระและคำกล่าวเท็จ
İbranice:
שם , הם לא ישמעו יותר לשון הרע ושקרים
Hırvatça:
Tamo prazne besjede i laži neće slušati,
Rumence:
Nu vor auzi acolo deşertăciuni ori minciuni.
Transliteration:
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
Türkçe:
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Sahih International:
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
İngilizce:
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
Azerbaycanca:
Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də yalan eşidəcəklər.
Süleyman Ateş:
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Diyanet Vakfı:
Onlar orada ne boş bir lakırdı ne de yalan işitirler.
Erhan Aktaş:
Orada yalan da boş söz de duymazlar.
Kral Fahd:
Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.
Hasan Basri Çantay:
Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
Muhammed Esed:
Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Gültekin Onan:
İçinde, ne ´boş ve saçma bir söz´ işitirler ne bir yalan.
Ali Fikri Yavuz:
Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...
Portekizce:
Onde não escutarão veleidades nem mentidas.
İsveççe:
Där skall de varken höra tomt och meningslöst tal eller lögner.
Farsça:
در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند و نه دروغ و تکذیبی.
Kürtçe:
قسەی بێھوودە ودرۆی تێدا نابیستن
Özbekçe:
У ерда бекорчи гапларни ҳам, ёлғон гапларни ҳам эшитмаслар.
Malayca:
Mereka tidak mendengar di dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia, dan tiada pula perkataan yang dusta;
Arnavutça:
Nuk do të dëgjojnë atje (në xhennet) biseda të kota as gënjeshtra,
Bulgarca:
Не ще чуват там нито празнословие, нито лъжа -
Sırpça:
Тамо неће да слушају празне беседе и лажи,
Çekçe:
Neuslyší tam plané tlachání ani žádné lhaní,
Urduca:
وہاں کوئی لغو اور جھوٹی بات وہ نہ سنیں گے
Tacikçe:
На сухани беҳуда шунаванд ва на дурӯғ
Tatarca:
Алар анда буш сүзне һәм ялган сүзне ишетмәсләр.
Endonezyaca:
Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang sia-sia dan tidak (pula) perkataan dusta.
Amharca:
በውስጧ ትርፍ ቃልንም ማስዋሸትንም አይሰሙም፡፡
Tamilce:
அதில் வீண் பேச்சையும், (ஒருவர் மற்றவரைப்) பொய்ப்பிப்பதையும் செவியுற மாட்டார்கள்.
Korece:
그들은 그곳에서 어떤 무익 한 대화나 거짓된 말도 듣지 아니 하며
Vietnamca:
Nơi đó, họ sẽ không còn nghe thấy lời sàm bậy và dối trá.
Ayet Linkleri: