Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

78

Sûredeki Ayet No: 

35

Ayet No: 

5707

Sayfa No: 

583

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا

Çeviriyazı: 

lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ kiẕẕâbâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.

Diyanet İşleri: 

Orada boş ve yalan söz işitmezler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.

Şaban Piriş: 

Orada boş ve yalan söz işitmezler.

Edip Yüksel: 

Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.

Ali Bulaç: 

İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.

Suat Yıldırım: 

Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

Bekir Sadak: 

Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,

İbni Kesir: 

Orada yalan ve boş söz işitmezler.

Adem Uğur: 

Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.

İskender Ali Mihr: 

Orada boş söz ve yalan işitmezler.

Celal Yıldırım: 

Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.

Tefhim ul Kuran: 

İçinde, ne ´boş ve saçma bir söz´ işitirler, ne bir yalan.

Fransızca: 

Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges.

İspanyolca: 

No oirán allí vaniloquio, ni falsedad.

İtalyanca: 

Non udranno colà né vanità né menzogna:

Almanca: 

Sie hören darin weder sinnloses Gerede, noch Lügen.

Çince: 

他们在那里面听不到恶言和谎话。

Hollandaca: 

Zij zullen daar geene ijdele gesprekken, of eenige onwaarheid hooren.

Rusça: 

Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.

Somalice: 

Jannada kuma dhexmaqlaan hadal macna la'aan ah iyo is beenin midna.

Swahilice: 

Hawatasikia humo upuuzi wala uwongo -

Uygurca: 

ئۇلار جەننەتتە يالغان سۆز، بىھۇدە سۆز ئاڭلىمايدۇ

Japonca: 

そこではつまらぬ話や偽り言を聞かない。

Arapça (Ürdün): 

«لا يسمعون فيها» أي الجنة عند شرب الخمر وغيرها من الأحوال «لغوا» باطلا من القول «ولا كذَابا» بالتخفيف، أي: كذبا، وبالتشديد أي تكذيبا من واحد لغيره بخلاف ما يقع في الدنيا عند شرب الخمر.

Hintçe: 

और शराब के लबरेज़ साग़र वहाँ न बेहूदा बात सुनेंगे और न झूठ

Tayca: 

ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดไร้สาระและคำกล่าวเท็จ

İbranice: 

שם , הם לא ישמעו יותר לשון הרע ושקרים

Hırvatça: 

Tamo prazne besjede i laži neće slušati,

Rumence: 

Nu vor auzi acolo deşertăciuni ori minciuni.

Transliteration: 

La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban

Türkçe: 

Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

Sahih International: 

No ill speech will they hear therein or any falsehood -

İngilizce: 

No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-

Azerbaycanca: 

Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də yalan eşidəcəklər.

Süleyman Ateş: 

Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;

Diyanet Vakfı: 

Onlar orada ne boş bir lakırdı ne de yalan işitirler.

Erhan Aktaş: 

Orada yalan da boş söz de duymazlar.

Kral Fahd: 

Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.

Hasan Basri Çantay: 

Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.

Muhammed Esed: 

Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.

Gültekin Onan: 

İçinde, ne ´boş ve saçma bir söz´ işitirler ne bir yalan.

Ali Fikri Yavuz: 

Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...

Portekizce: 

Onde não escutarão veleidades nem mentidas.

İsveççe: 

Där skall de varken höra tomt och meningslöst tal eller lögner.

Farsça: 

در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند و نه دروغ و تکذیبی.

Kürtçe: 

قسەی بێھوودە ودرۆی تێدا نابیستن

Özbekçe: 

У ерда бекорчи гапларни ҳам, ёлғон гапларни ҳам эшитмаслар.

Malayca: 

Mereka tidak mendengar di dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia, dan tiada pula perkataan yang dusta;

Arnavutça: 

Nuk do të dëgjojnë atje (në xhennet) biseda të kota as gënjeshtra,

Bulgarca: 

Не ще чуват там нито празнословие, нито лъжа -

Sırpça: 

Тамо неће да слушају празне беседе и лажи,

Çekçe: 

Neuslyší tam plané tlachání ani žádné lhaní,

Urduca: 

وہاں کوئی لغو اور جھوٹی بات وہ نہ سنیں گے

Tacikçe: 

На сухани беҳуда шунаванд ва на дурӯғ

Tatarca: 

Алар анда буш сүзне һәм ялган сүзне ишетмәсләр.

Endonezyaca: 

Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang sia-sia dan tidak (pula) perkataan dusta.

Amharca: 

በውስጧ ትርፍ ቃልንም ማስዋሸትንም አይሰሙም፡፡

Tamilce: 

அதில் வீண் பேச்சையும், (ஒருவர் மற்றவரைப்) பொய்ப்பிப்பதையும் செவியுற மாட்டார்கள்.

Korece: 

그들은 그곳에서 어떤 무익 한 대화나 거짓된 말도 듣지 아니 하며

Vietnamca: 

Nơi đó, họ sẽ không còn nghe thấy lời sàm bậy và dối trá.