Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

78

Sûredeki Ayet No: 

32

Ayet No: 

5704

Sayfa No: 

583

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا

Çeviriyazı: 

ḥadâiḳa vea`nâbâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bahçeler var, bağlar var.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bahçeler, üzümler.

Şaban Piriş: 

Bahçeler ve bağlar,

Edip Yüksel: 

Bağlar, bahçeler...

Ali Bulaç: 

Nice bahçeler ve üzüm bağları.

Suat Yıldırım: 

Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var. [38,52; 56,37]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bahçeler ve üzümler (vardır).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sulak bahçeler, bağlar, üzümler,

Bekir Sadak: 

Cebrail ve meleklerin dizi dizi durduklari gun, Rahman olan Allah´in izni olmadan kimse konusamayacaktir. Konustugu zaman da dogruyu soyleyecektir.

İbni Kesir: 

Bahçeler ve bağlar.

Adem Uğur: 

Bahçeler, bağlar,

İskender Ali Mihr: 

Bahçeler ve üzüm bağları vardır.

Celal Yıldırım: 

78:31

Tefhim ul Kuran: 

Nice bahçeler ve üzüm bağları.

Fransızca: 

jardins et vignes,

İspanyolca: 

vergeles y viñedos,

İtalyanca: 

giardini e vigne,

Almanca: 

Gärten und Rebstöcke

Çince: 

许多园圃和葡萄,

Hollandaca: 

Tuinen met boomen beplant en wijngaarden.

Rusça: 

Райские сады и виноградники,

Somalice: 

Beero iyo Cinabyana way heli.

Swahilice: 

Mabustani na mizabibu,

Uygurca: 

(ئۇ نېمەت) باغلار، ئۈزۈملەردۇر

Japonca: 

緑の園や,ブドウ園,

Arapça (Ürdün): 

«حدائق» بساتين بدل من مفازا أو بيان له «وأعنابا» عطف على مفازا.

Hintçe: 

(यानि बेहश्त के) बाग़ और अंगूर

Tayca: 

เรือกสวนหลากหลายและองุ่น

İbranice: 

הם יירשו גנים וכרמים

Hırvatça: 

bašče i vinogradi,

Rumence: 

grădini şi podgorii,

Transliteration: 

Hadaiqa waaAAnaban

Türkçe: 

Sulak bahçeler, bağlar, üzümler,

Sahih International: 

Gardens and grapevines

İngilizce: 

Gardens enclosed, and grapevines;

Azerbaycanca: 

Bağçalar və üzüm bağları,

Süleyman Ateş: 

Bahçeler, bağlar,

Diyanet Vakfı: 

Bahçeler, bağlar,

Erhan Aktaş: 

Bağlar ve bahçeler,

Kral Fahd: 

bahçeler, üzüm bağları,

Hasan Basri Çantay: 

(Ya o) bağçeler, üzüm bağları,

Muhammed Esed: 

muhteşem bahçeler ve bağlar,

Gültekin Onan: 

Nice bahçeler ve üzüm bağları.

Ali Fikri Yavuz: 

Bahçeler var, üzümler var

Portekizce: 

Jardins e videiras,

İsveççe: 

lummiga parker och [spaljéer av] vindruvor

Farsça: 

باغ هایی [سرسبز و خرم] و انواع انگورها

Kürtçe: 

باخات وھەموو جۆرە ترێیەك

Özbekçe: 

Боғ-роғлар, узумзорлар бордир.

Malayca: 

(Mereka akan beroleh) taman-taman bunga dan kebun-kebun buah-buahan, terutama anggur;

Arnavutça: 

kopshte dhe vreshta,

Bulgarca: 

градини и лозя,

Sırpça: 

баште и виногради,

Çekçe: 

zahrady a sady révy vinné,

Urduca: 

باغ اور انگور

Tacikçe: 

бӯстонҳову токистонҳо

Tatarca: 

Дәхи аларга җимеш бакчалары һәм йөземнәр.

Endonezyaca: 

(yaitu) kebun-kebun dan buah anggur,

Amharca: 

አትክልቶችና ወይኖችም፡፡

Tamilce: 

தோட்டங்களும் திராட்சைகளும் (அவர்களுக்கு) உண்டு.

Korece: 

천국과 포도들이 있고

Vietnamca: 

(Họ sẽ được ban cho) những ngôi vườn tươi xanh và các vườn nho.