Arapça:
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
Çeviriyazı:
ḥadâiḳa vea`nâbâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bahçeler var, bağlar var.
Diyanet İşleri:
Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bahçeler, üzümler.
Şaban Piriş:
Bahçeler ve bağlar,
Edip Yüksel:
Bağlar, bahçeler...
Ali Bulaç:
Nice bahçeler ve üzüm bağları.
Suat Yıldırım:
Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var. [38,52; 56,37]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bahçeler ve üzümler (vardır).
Yaşar Nuri Öztürk:
Sulak bahçeler, bağlar, üzümler,
Bekir Sadak:
Cebrail ve meleklerin dizi dizi durduklari gun, Rahman olan Allah´in izni olmadan kimse konusamayacaktir. Konustugu zaman da dogruyu soyleyecektir.
İbni Kesir:
Bahçeler ve bağlar.
Adem Uğur:
Bahçeler, bağlar,
İskender Ali Mihr:
Bahçeler ve üzüm bağları vardır.
Celal Yıldırım:
78:31
Tefhim ul Kuran:
Nice bahçeler ve üzüm bağları.
Fransızca:
jardins et vignes,
İspanyolca:
vergeles y viñedos,
İtalyanca:
giardini e vigne,
Almanca:
Gärten und Rebstöcke
Çince:
许多园圃和葡萄,
Hollandaca:
Tuinen met boomen beplant en wijngaarden.
Rusça:
Райские сады и виноградники,
Somalice:
Beero iyo Cinabyana way heli.
Swahilice:
Mabustani na mizabibu,
Uygurca:
(ئۇ نېمەت) باغلار، ئۈزۈملەردۇر
Japonca:
緑の園や,ブドウ園,
Arapça (Ürdün):
«حدائق» بساتين بدل من مفازا أو بيان له «وأعنابا» عطف على مفازا.
Hintçe:
(यानि बेहश्त के) बाग़ और अंगूर
Tayca:
เรือกสวนหลากหลายและองุ่น
İbranice:
הם יירשו גנים וכרמים
Hırvatça:
bašče i vinogradi,
Rumence:
grădini şi podgorii,
Transliteration:
Hadaiqa waaAAnaban
Türkçe:
Sulak bahçeler, bağlar, üzümler,
Sahih International:
Gardens and grapevines
İngilizce:
Gardens enclosed, and grapevines;
Azerbaycanca:
Bağçalar və üzüm bağları,
Süleyman Ateş:
Bahçeler, bağlar,
Diyanet Vakfı:
Bahçeler, bağlar,
Erhan Aktaş:
Bağlar ve bahçeler,
Kral Fahd:
bahçeler, üzüm bağları,
Hasan Basri Çantay:
(Ya o) bağçeler, üzüm bağları,
Muhammed Esed:
muhteşem bahçeler ve bağlar,
Gültekin Onan:
Nice bahçeler ve üzüm bağları.
Ali Fikri Yavuz:
Bahçeler var, üzümler var
Portekizce:
Jardins e videiras,
İsveççe:
lummiga parker och [spaljéer av] vindruvor
Farsça:
باغ هایی [سرسبز و خرم] و انواع انگورها
Kürtçe:
باخات وھەموو جۆرە ترێیەك
Özbekçe:
Боғ-роғлар, узумзорлар бордир.
Malayca:
(Mereka akan beroleh) taman-taman bunga dan kebun-kebun buah-buahan, terutama anggur;
Arnavutça:
kopshte dhe vreshta,
Bulgarca:
градини и лозя,
Sırpça:
баште и виногради,
Çekçe:
zahrady a sady révy vinné,
Urduca:
باغ اور انگور
Tacikçe:
бӯстонҳову токистонҳо
Tatarca:
Дәхи аларга җимеш бакчалары һәм йөземнәр.
Endonezyaca:
(yaitu) kebun-kebun dan buah anggur,
Amharca:
አትክልቶችና ወይኖችም፡፡
Tamilce:
தோட்டங்களும் திராட்சைகளும் (அவர்களுக்கு) உண்டு.
Korece:
천국과 포도들이 있고
Vietnamca:
(Họ sẽ được ban cho) những ngôi vườn tươi xanh và các vườn nho.
Ayet Linkleri: