Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

88

Ayet No: 

5067

Sayfa No: 

537

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Çeviriyazı: 

feemmâ in kâne mine-lmüḳarrabîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,

Diyanet İşleri: 

Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.

Şaban Piriş: 

Eğer o (ölen kişi), yakın kılınanlardan ise.

Edip Yüksel: 

Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-

Ali Bulaç: 

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Suat Yıldırım: 

Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,

Yaşar Nuri Öztürk: 

Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;

Bekir Sadak: 

Cehenneme sokulur.

İbni Kesir: 

Eğer o kişi gözdelerden ise

Adem Uğur: 

Fakat (ölen kişi Allah´a) yakın olanlardan ise,

İskender Ali Mihr: 

Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah´a yakın olanlardan) ise.

Celal Yıldırım: 

(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah´a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş´e ve Nîmet Cenneti onundur.

Tefhim ul Kuran: 

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Fransızca: 

Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah),

İspanyolca: 

Si figura entre los allegados,

İtalyanca: 

Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],

Almanca: 

Und wenn er zu den Nahegebrachten gehörte,

Çince: 

如果他是被眷顾的,

Hollandaca: 

En voor hem die tot degenen behoort, welke God zullen naderen.

Rusça: 

Если он будет одним из приближенных,

Somalice: 

Hadduu ka mid yahay (Ruuxa dhiman) kuwa Eebe dhaweeyay.

Swahilice: 

Basi akiwa miongoni mwa walio karibishwa,

Uygurca: 

ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت - ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت - پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ

Japonca: 

もしかれが,(アッラー)に近付けられた者であるなら,

Arapça (Ürdün): 

«فأما إن كان» الميت «من المقربين».

Hintçe: 

पस अगर वह (मरने वाला ख़ुदा के) मुक़र्रेबीन से है

Tayca: 

สำหรับผู้ที่หากว่าเขา (ผู้ตาย) เป็นผู้ใกล้ชิดกับอัลลอฮ.

İbranice: 

אך אם המת יהיה מאלה אשר קרובים לאלוהים

Hırvatça: 

I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski -

Rumence: 

Dacă acest om este dintre cei apropiaţi de Dumnezeu,

Transliteration: 

Faamma in kana mina almuqarrabeena

Türkçe: 

Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;

Sahih International: 

And if the deceased was of those brought near to Allah,

İngilizce: 

Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,

Azerbaycanca: 

Amma əgər (ölən kimsə Allah dərgahına, Allahın lütf və mərhəmətinə) yaxın olanlardandırsa,

Süleyman Ateş: 

(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,

Diyanet Vakfı: 

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,

Erhan Aktaş: 

Fakat eğer o, yaklaştırılanlardan ise,

Kral Fahd: 

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,

Hasan Basri Çantay: 

Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,

Muhammed Esed: 

(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah´a yaklaşanlardan olursa,

Gültekin Onan: 

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Ali Fikri Yavuz: 

Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,

Portekizce: 

Porém, se ele for um dos achegados (a Deus),

İsveççe: 

Om [den döende] hör till dem som skall vara i Guds närhet,

Farsça: 

پس اگر [جان به گلو رسیده] از مقربان باشد،

Kürtçe: 

ئەمجا ئەگەر ئەو (کەسەی لە گیانە ڵادایە) لەنزیکان بێ(لەخوا)

Özbekçe: 

Агар, у муқарраблардан бўлса.

Malayca: 

Kesudahannya: jika ia (yang mati itu) dari orang-orang " Muqarrabiin ",

Arnavutça: 

Dhe, nëse është (ai që është në agoni) nga ata që janë afër te Perëndia –

Bulgarca: 

И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах],

Sırpça: 

И ако буде један од оних који су Аллаху блиски –

Çekçe: 

Jestliže byl z přiblížených k Bohu,

Urduca: 

پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو

Tacikçe: 

Аммо агар аз муқаррабон (наздикшудагон) бошад.

Tatarca: 

Әгәр ул үлгән кеше Аллаһуга якын кешеләрдән булса,

Endonezyaca: 

adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah),

Amharca: 

(ሟቹ) ከባለሟሎቹ ቢኾንማ፡፡

Tamilce: 

ஆக, (மரணித்தவர் அல்லாஹ்விற்கு) சமீபமான (நல்ல)வர்களில் உள்ளவராக இருந்தால்,

Korece: 

그러나 하나님 가까이 있는 자를 위해

Vietnamca: 

Vì vậy, nếu người chết là người thuộc những người gần kề (nơi Allah),