Arapça:
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Çeviriyazı:
lâ yemessühû ille-lmüṭahherûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
Diyanet İşleri:
Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
Şaban Piriş:
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Edip Yüksel:
Onu ancak temizler kavrayabilir.
Ali Bulaç:
Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Suat Yıldırım:
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Bekir Sadak:
56:83
İbni Kesir:
Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Adem Uğur:
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
İskender Ali Mihr:
O´na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.
Celal Yıldırım:
O´na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Tefhim ul Kuran:
Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.
Fransızca:
que seuls les purifiés touchent;
İspanyolca:
que sólo los purificados tocan,
İtalyanca:
che solo i puri toccano.
Almanca:
den nur die Gereinigten berühren.
Çince:
只有纯洁者才得抚摸那经本。
Hollandaca:
Niemand zal het aanraken, behalve zij, die rein zijn.
Rusça:
К нему прикасаются только очищенные.
Somalice:
Mana taabto Ruuxan Daahir ahayn.
Swahilice:
Hapana akigusaye ila walio takaswa.
Uygurca:
ئۇنى پەقەت پاك بولغانلارلا تۇتىدۇ
Japonca:
清められた者の外,触れることが出来ない。
Arapça (Ürdün):
«لايمسّه» خبر بمعنى النهي «إلا المطهرون» الذين طهروا أنفسهم من الأحداث.
Hintçe:
इसको बस वही लोग छूते हैं जो पाक हैं
Tayca:
ไม่มีผู้ใดจะแตะต้องอัลกุรอาน นอกจากบรรดาผู้บริสุทธิ์เท่านั้น
İbranice:
שאין נוגעים בו אלא המטוהרים (המלאכים)
Hırvatça:
Dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti!
Rumence:
Să nu-l atingă decât cei curaţi,
Transliteration:
La yamassuhu illa almutahharoona
Türkçe:
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Sahih International:
None touch it except the purified.
İngilizce:
Which none shall touch but those who are clean:
Azerbaycanca:
Ona yalnız pak olanlar toxuna bilər!
Süleyman Ateş:
Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Diyanet Vakfı:
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Erhan Aktaş:
Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.(1)
Kral Fahd:
Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Hasan Basri Çantay:
Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Muhammed Esed:
ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Gültekin Onan:
Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Fikri Yavuz:
Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.
Portekizce:
Que não tocam, senão os purificados!
İsveççe:
som inga andra än de rena skall röra,
Farsça:
جز پاک شدگان [از هر نوع آلودگی] به [حقایق و اسرار و لطایف] آن دسترسی ندارند.
Kürtçe:
جگە لە (فریشتە) پاکەکان کەس دەستی لێ نادات
Özbekçe:
Уни фақат покланганларгина ушлайдир.
Malayca:
Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;
Arnavutça:
le ta prekin atë vetëm të pastërtit –
Bulgarca:
Докосват го само пречистените.
Sırpça:
Додирнути је смеју само они који су чисти!
Çekçe:
ať dotýkají se ho jen očištění,
Urduca:
جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا
Tacikçe:
ки ҷуз покон даст бар он назананд.
Tatarca:
Ул Коръәнне пакь булмаган кеше тотмас, мәгәр тәһарәтле пакь кеше генә тотар.
Endonezyaca:
tidak menyentuhnya kecuali orang-orang yang disucikan.
Amharca:
የተጥራሩት እንጅ ሌላ አይነካውም፡፡
Tamilce:
மிகவும் பரிசுத்தமான (வான)வர்களைத் தவிர இதைத் தொடமாட்டார்கள்.
Korece:
청결한 자 외에는 아무도 스치지 아니한
Vietnamca:
Không ai được phép chạm vào Nó ngoại trừ những người đã được thanh lọc.
Ayet Linkleri: