Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

79

Ayet No: 

5058

Sayfa No: 

537

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ

Çeviriyazı: 

lâ yemessühû ille-lmüṭahherûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ona temizlenenlerden başkası el süremez.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.

Şaban Piriş: 

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

Edip Yüksel: 

Onu ancak temizler kavrayabilir.

Ali Bulaç: 

Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Suat Yıldırım: 

Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.

Bekir Sadak: 

56:83

İbni Kesir: 

Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Adem Uğur: 

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

İskender Ali Mihr: 

O´na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.

Celal Yıldırım: 

O´na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.

Tefhim ul Kuran: 

Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.

Fransızca: 

que seuls les purifiés touchent;

İspanyolca: 

que sólo los purificados tocan,

İtalyanca: 

che solo i puri toccano.

Almanca: 

den nur die Gereinigten berühren.

Çince: 

只有纯洁者才得抚摸那经本。

Hollandaca: 

Niemand zal het aanraken, behalve zij, die rein zijn.

Rusça: 

К нему прикасаются только очищенные.

Somalice: 

Mana taabto Ruuxan Daahir ahayn.

Swahilice: 

Hapana akigusaye ila walio takaswa.

Uygurca: 

ئۇنى پەقەت پاك بولغانلارلا تۇتىدۇ

Japonca: 

清められた者の外,触れることが出来ない。

Arapça (Ürdün): 

«لايمسّه» خبر بمعنى النهي «إلا المطهرون» الذين طهروا أنفسهم من الأحداث.

Hintçe: 

इसको बस वही लोग छूते हैं जो पाक हैं

Tayca: 

ไม่มีผู้ใดจะแตะต้องอัลกุรอาน นอกจากบรรดาผู้บริสุทธิ์เท่านั้น

İbranice: 

שאין נוגעים בו אלא המטוהרים (המלאכים)

Hırvatça: 

Dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti!

Rumence: 

Să nu-l atingă decât cei curaţi,

Transliteration: 

La yamassuhu illa almutahharoona

Türkçe: 

Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.

Sahih International: 

None touch it except the purified.

İngilizce: 

Which none shall touch but those who are clean:

Azerbaycanca: 

Ona yalnız pak olanlar toxuna bilər!

Süleyman Ateş: 

Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.

Diyanet Vakfı: 

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

Erhan Aktaş: 

Ona arındırılmış olanlardan başkası dokunamaz.(1)

Kral Fahd: 

Ona ancak temizlenenler dokunabilir.

Hasan Basri Çantay: 

Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.

Muhammed Esed: 

ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:

Gültekin Onan: 

Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.

Ali Fikri Yavuz: 

Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.

Portekizce: 

Que não tocam, senão os purificados!

İsveççe: 

som inga andra än de rena skall röra,

Farsça: 

جز پاک شدگان [از هر نوع آلودگی] به [حقایق و اسرار و لطایف] آن دسترسی ندارند.

Kürtçe: 

جگە لە (فریشتە) پاکەکان کەس دەستی لێ نادات

Özbekçe: 

Уни фақат покланганларгина ушлайдир.

Malayca: 

Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;

Arnavutça: 

le ta prekin atë vetëm të pastërtit –

Bulgarca: 

Докосват го само пречистените.

Sırpça: 

Додирнути је смеју само они који су чисти!

Çekçe: 

ať dotýkají se ho jen očištění,

Urduca: 

جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا

Tacikçe: 

ки ҷуз покон даст бар он назананд.

Tatarca: 

Ул Коръәнне пакь булмаган кеше тотмас, мәгәр тәһарәтле пакь кеше генә тотар.

Endonezyaca: 

tidak menyentuhnya kecuali orang-orang yang disucikan.

Amharca: 

የተጥራሩት እንጅ ሌላ አይነካውም፡፡

Tamilce: 

மிகவும் பரிசுத்தமான (வான)வர்களைத் தவிர இதைத் தொடமாட்டார்கள்.

Korece: 

청결한 자 외에는 아무도 스치지 아니한

Vietnamca: 

Không ai được phép chạm vào Nó ngoại trừ những người đã được thanh lọc.