Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

74

Sûredeki Ayet No: 

24

Ayet No: 

5519

Sayfa No: 

576

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

Çeviriyazı: 

feḳâle in hâẕâ illâ siḥruy yü'ŝer.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.

Diyanet İşleri: 

Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

Şaban Piriş: 

Ve şöyle dedi: Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir.

Edip Yüksel: 

Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.

Ali Bulaç: 

Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

Suat Yıldırım: 

“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir.” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

Bekir Sadak: 

Orada ondokuz bekci vardir.

İbni Kesir: 

Ve dedi ki: Bu

Adem Uğur: 

Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.

İskender Ali Mihr: 

Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.

Celal Yıldırım: 

Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.

Tefhim ul Kuran: 

Böylece: «Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür» dedi.

Fransızca: 

Puis il a dit : "Ceci (le Coran) n'est que magie apprise

İspanyolca: 

Y ha dicho: «¡Esto no es sino magia aprendida!

İtalyanca: 

e ha detto: «Questo non è che magia appresa;

Almanca: 

dann sagte er: "Dies ist doch nichts anderes als überlieferte Magie.

Çince: 

而且说:这只是传习的魔术,

Hollandaca: 

En hij zeide: Dit is slechts een goochelstuk, aan anderen ontleend.

Rusça: 

и сказал: "Это - не что иное, как пересказанное колдовство.

Somalice: 

Isagoo Dhihi quraankani ma aha waxaan sixir la soo Guuriyay ahayn.

Swahilice: 

Na akasema: Haya si chochote ila ni uchawi ulio nukuliwa.

Uygurca: 

«بۇ (كالامۇللاھ ئەمەس) پەقەت ئۆگىنىلگەن سېھىردۇر، بۇ پەقەت ئىنسان سۆزىدۇر» دېدى،

Japonca: 

かれは言った。「これは昔からの魔術に過ぎません。

Arapça (Ürdün): 

«فقال» فيما جاء به «إن» ما «هذا إلا سحر يؤثر» ينقل عن السحرة.

Hintçe: 

फिर कहने लगा ये बस जादू है जो (अगलों से) चला आता है

Tayca: 

แล้วเขากล่าวว่า นี่มิใช่อื่นนอกจากเป็นมายากลที่สืบทอดกันมา

İbranice: 

ואז אמר: 'זה בסך הכול כישוף אשר הועתק מאחרים

Hırvatça: 

i rekao: "Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje,

Rumence: 

El spuse: “Nu este decât o vrajă care se leagă!

Transliteration: 

Faqala in hatha illa sihrun yutharu

Türkçe: 

Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."

Sahih International: 

And said, "This is not but magic imitated [from others].

İngilizce: 

Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;

Azerbaycanca: 

Və dedi: “Bu (sehrbazlardan) öyrənilən sehrdən başqa bir şey deyildir!

Süleyman Ateş: 

Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.

Diyanet Vakfı: 

"Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir."

Erhan Aktaş: 

“Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil.” dedi.

Kral Fahd: 

De: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.

Hasan Basri Çantay: 

«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».

Muhammed Esed: 

ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!

Gültekin Onan: 

Böylece: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.

Portekizce: 

E disse: Este (Alcorão) não é mais do que magia, oriunda do passado;

İsveççe: 

och säger: "Det är bara vältalighet som bländar [åhöraren, ord] hämtade från [gamla sagor];

Farsça: 

پس گفت: این قرآن جز جادویی که از جادوگران پیشین حکایت شده چیزی نیست،

Kürtçe: 

جا ووتی ئەم قورئانە ھیچی تر نیە جادوویەك نەبێ کە وەرگیراوە

Özbekçe: 

Бас, бу асар қолган сеҳрдан ўзга ҳеч нарса эмас.

Malayca: 

Serta ia berkata: " (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dituntut serta dipelajari (dari ahli-ahlinya);

Arnavutça: 

dhe tha: “Ky (Kur’ani) nuk është gjë tjetër, përpos magji trashëguese,

Bulgarca: 

И рече: “Това е само разпространена магия.

Sırpça: 

и рекао: „Ово није ништа друго до враџбина која се наслеђује,

Çekçe: 

a pravil: 'To není leč kouzlo osvojené

Urduca: 

آخرکار بولا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر ایک جادو جو پہلے سے چلا آ رہا ہے

Tacikçe: 

гуфт: «Ин ғайри ҷодуе, ки дигаронаш омӯхтанд, ҳеҷ нест.

Tatarca: 

Башка сүз таба алмагач, бу Коръән Аллаһ сүзе түгел мәгәр әүвәлге сихерчеләрдән калган сихер диде.

Endonezyaca: 

lalu dia berkata: "(Al Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu),

Amharca: 

አለም «ይህ (ከሌላ) የሚቀዳ ድግምት እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Tamilce: 

ஆக, அவன் கூறினான்: இது, (சூனியக்காரர்களிடமிருந்து) கற்றுக்கொள்ளப்பட்ட சூனியமாகவே தவிர இல்லை.

Korece: 

이것은 옛 선조들로부터 유 래된 마술에 불과하다고 말하고

Vietnamca: 

Y nói: “Đây chỉ là trò ma thuật có nguồn gốc từ xưa.”