Arapça:
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Çeviriyazı:
müttekiîne `alâ rafrafin ḫuḍriv ve`abḳariyyin ḥisân.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet İşleri:
Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Şaban Piriş:
Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel:
Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Ali Bulaç:
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Suat Yıldırım:
Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
Bekir Sadak:
(4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.
İbni Kesir:
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Adem Uğur:
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
İskender Ali Mihr:
Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.
Celal Yıldırım:
Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.
Tefhim ul Kuran:
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Fransızca:
Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
İspanyolca:
Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.
İtalyanca:
Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.
Almanca:
Angelehnt auf grünen Kissen und schönen Teppichen.
Çince:
他们靠在翠绿的坐褥和美丽的花毯上。
Hollandaca:
Daar zullen zij zich vermaken, liggende op groene kussens en prachtige tapijten.
Rusça:
Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
Somalice:
Waxayna ehlu-Jannuhu ku dangiigsan Barkimo cagaaran iyo Gogol Quruxsan,
Swahilice:
Wameegemea juu ya matakia ya kijani na mazulia mazuri.
Uygurca:
ئۇلار يېشىل ياستۇقلارغا، چىرايلىق بىساتلارغا يۆلەنگەن ھالدا ئىستىراھەت قىلىدۇ
Japonca:
緑の褥,美しい敷物に身を凭せて。
Arapça (Ürdün):
«متكئين» أي أزواجهم وإعرابه كما تقدم «على رفرف خضر» جمع رفرفة، أي بسط أو وسائد «وعبقري حسان» جمع عبقرية، أي طنافس.
Hintçe:
ये लोग सब्ज़ कालीनों और नफीस व हसीन मसनदों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे
Tayca:
พวกเขาจะนอนเอกเขนกบนหมอนอิงสีเขียว และพรมที่มีลวดลายอย่างสวยงาม
İbranice:
מסובים על כרים ירוקים ושטיחים ארוגים לתפארת
Hırvatça:
Oni će biti naslonjeni, na prekrivačima zelenim i ćilimima čudesno ukrašenim i lijepim,
Rumence:
Vor sta sprijiniţi pe perne verzi, întinşi pe frumoase covoare.
Transliteration:
Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Türkçe:
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
Sahih International:
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
İngilizce:
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Azerbaycanca:
Onlar (mö’minlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.
Süleyman Ateş:
(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfı:
Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.
Erhan Aktaş:
En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.
Kral Fahd:
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Hasan Basri Çantay:
(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni´merlenirler).
Muhammed Esed:
(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).
Gültekin Onan:
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri Yavuz:
(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Portekizce:
Reclinadas em coxins, cobertos com pano verde e formosas almofadas.
İsveççe:
[Där skall de saliga] vila på rikt mönstrade mattor stödda på gröna kuddar.
Farsça:
بر بالش های سبز و فرش های زیبا تکیه می زنند.
Kürtçe:
پاڵ دەدەنەوە بەپشتی سەوزباوی ڕازاوە و فەرشی زۆر جوانی نایابەوە
Özbekçe:
Яшил болишларга ва гўзал гиламларда ёнбошлаган ҳоллари бор.
Malayca:
Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.
Arnavutça:
Ata do të rrinë mbështetur në shtroje të gjelbëra, të mrekullueshme dhe të bukura, -
Bulgarca:
Облегнати върху зелени възглавници и хубави килими...
Sırpça:
Они ће да буду наслоњени, на прекривачима зеленим и ћилимима чудесно украшеним и лепим,
Çekçe:
Tam blažení na poduškách zelených a kobercích překrásných budou spočívat.
Urduca:
وہ جنتی سبز قالینوں اور نفیس و نادر فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے
Tacikçe:
Бар болишҳои сабзу фаршҳои, некӯ такя мезананд.
Tatarca:
Ул бакчалардагы мөэминнәр яшел түшәкләргә вә ґәҗәб матур паласларга таянучылардыр.
Endonezyaca:
Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.
Amharca:
በሚያረገርጉ አረንጓዴ ምንጣፎችና በሚያማምሩ ስጋጃዎች ላይ የተደላደሉ ሲኾኑ (ይቀመጣሉ)፡፡
Tamilce:
(சொர்க்கவாசிகள்) பச்சை நிற (உறைகள் உடைய) தலையணைகள் மீதும், மிக அழகான (மிக நேர்த்தியான) விரிப்புகள் மீதும் சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.
Korece:
그들은 초록빛 방석과 아름 다운 융단에 몸을 기대노라
Vietnamca:
Họ ngả mình trên những chiếc đệm màu xanh lá và những tấm thảm mịn đẹp.
Ayet Linkleri: