Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

76

Ayet No: 

4977

Sayfa No: 

534

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ

Çeviriyazı: 

müttekiîne `alâ rafrafin ḫuḍriv ve`abḳariyyin ḥisân.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Diyanet İşleri: 

Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.

Şaban Piriş: 

Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.

Edip Yüksel: 

Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.

Ali Bulaç: 

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

Suat Yıldırım: 

Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.

Bekir Sadak: 

(4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.

İbni Kesir: 

Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Adem Uğur: 

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

İskender Ali Mihr: 

Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.

Celal Yıldırım: 

Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.

Tefhim ul Kuran: 

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.

Fransızca: 

Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.

İspanyolca: 

Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.

İtalyanca: 

Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.

Almanca: 

Angelehnt auf grünen Kissen und schönen Teppichen.

Çince: 

他们靠在翠绿的坐褥和美丽的花毯上。

Hollandaca: 

Daar zullen zij zich vermaken, liggende op groene kussens en prachtige tapijten.

Rusça: 

Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.

Somalice: 

Waxayna ehlu-Jannuhu ku dangiigsan Barkimo cagaaran iyo Gogol Quruxsan,

Swahilice: 

Wameegemea juu ya matakia ya kijani na mazulia mazuri.

Uygurca: 

ئۇلار يېشىل ياستۇقلارغا، چىرايلىق بىساتلارغا يۆلەنگەن ھالدا ئىستىراھەت قىلىدۇ

Japonca: 

緑の褥,美しい敷物に身を凭せて。

Arapça (Ürdün): 

«متكئين» أي أزواجهم وإعرابه كما تقدم «على رفرف خضر» جمع رفرفة، أي بسط أو وسائد «وعبقري حسان» جمع عبقرية، أي طنافس.

Hintçe: 

ये लोग सब्ज़ कालीनों और नफीस व हसीन मसनदों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे

Tayca: 

พวกเขาจะนอนเอกเขนกบนหมอนอิงสีเขียว และพรมที่มีลวดลายอย่างสวยงาม

İbranice: 

מסובים על כרים ירוקים ושטיחים ארוגים לתפארת

Hırvatça: 

Oni će biti naslonjeni, na prekrivačima zelenim i ćilimima čudesno ukrašenim i lijepim,

Rumence: 

Vor sta sprijiniţi pe perne verzi, întinşi pe frumoase covoare.

Transliteration: 

Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin

Türkçe: 

Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.

Sahih International: 

Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.

İngilizce: 

Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.

Azerbaycanca: 

Onlar (mö’minlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.

Süleyman Ateş: 

(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Diyanet Vakfı: 

Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.

Erhan Aktaş: 

En iyi döşeklerin üzerinde yeşil yastıklara yaslanırlar.

Kral Fahd: 

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

Hasan Basri Çantay: 

(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni´merlenirler).

Muhammed Esed: 

(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).

Gültekin Onan: 

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

Ali Fikri Yavuz: 

(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.

Portekizce: 

Reclinadas em coxins, cobertos com pano verde e formosas almofadas.

İsveççe: 

[Där skall de saliga] vila på rikt mönstrade mattor stödda på gröna kuddar.

Farsça: 

بر بالش های سبز و فرش های زیبا تکیه می زنند.

Kürtçe: 

پاڵ دەدەنەوە بەپشتی سەوزباوی ڕازاوە و فەرشی زۆر جوانی نایابەوە

Özbekçe: 

Яшил болишларга ва гўзал гиламларда ёнбошлаган ҳоллари бор.

Malayca: 

Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.

Arnavutça: 

Ata do të rrinë mbështetur në shtroje të gjelbëra, të mrekullueshme dhe të bukura, -

Bulgarca: 

Облегнати върху зелени възглавници и хубави килими...

Sırpça: 

Они ће да буду наслоњени, на прекривачима зеленим и ћилимима чудесно украшеним и лепим,

Çekçe: 

Tam blažení na poduškách zelených a kobercích překrásných budou spočívat.

Urduca: 

وہ جنتی سبز قالینوں اور نفیس و نادر فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے

Tacikçe: 

Бар болишҳои сабзу фаршҳои, некӯ такя мезананд.

Tatarca: 

Ул бакчалардагы мөэминнәр яшел түшәкләргә вә ґәҗәб матур паласларга таянучылардыр.

Endonezyaca: 

Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.

Amharca: 

በሚያረገርጉ አረንጓዴ ምንጣፎችና በሚያማምሩ ስጋጃዎች ላይ የተደላደሉ ሲኾኑ (ይቀመጣሉ)፡፡

Tamilce: 

(சொர்க்கவாசிகள்) பச்சை நிற (உறைகள் உடைய) தலையணைகள் மீதும், மிக அழகான (மிக நேர்த்தியான) விரிப்புகள் மீதும் சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.

Korece: 

그들은 초록빛 방석과 아름 다운 융단에 몸을 기대노라

Vietnamca: 

Họ ngả mình trên những chiếc đệm màu xanh lá và những tấm thảm mịn đẹp.