Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

64

Ayet No: 

4965

Sayfa No: 

533

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مُدْهَامَّتَانِ

Çeviriyazı: 

müẕâmmetân.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Bu cennetler) yemyeşildirler.

Diyanet İşleri: 

Renkleri koyu yeşildir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İkisi de koyu yeşil.

Şaban Piriş: 

İkisi de yeşillik içinde…

Edip Yüksel: 

Yemyeşildirler.

Ali Bulaç: 

Alabildiğine yemyeşildirler.

Suat Yıldırım: 

Bunlar da yemyeşildir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(64-65) (O iki cennet) Koyu yeşil renktedirler. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

Yaşar Nuri Öztürk: 

İkisi de yeşil mi yeşil...

Bekir Sadak: 

Oralarda iyi huylu guzel kadinlar vardir.

İbni Kesir: 

Koyu yeşildirler.

Adem Uğur: 

Bu cennetler koyu yeşildirler.

İskender Ali Mihr: 

İkisi de (iki cennet de) yemyeşildir.

Celal Yıldırım: 

Bu ikisi dekoyu yeşildir.

Tefhim ul Kuran: 

Alabildiğine yemyeşildirler.

Fransızca: 

Ils sont d'un vert sombre.

İspanyolca: 

verdinegros,

İtalyanca: 

Entrambi di un verde scurissimo.

Almanca: 

Sie sind dunkelgrün.

Çince: 

那两座乐园都是苍翠的。

Hollandaca: 

Van donker groen.

Rusça: 

Они оба - темно-зеленые.

Somalice: 

Waana Laba Jannoo madow (cagaaran).

Swahilice: 

Za kijani kibivu.

Uygurca: 

ئۇ ئىككى جەننەت ياپيېشىلدۇر

Japonca: 

(水が豊かで)緑滴る園。

Arapça (Ürdün): 

«مدهامتان» سوداوان من شدة خضرتهما.

Hintçe: 

दोनों निहायत गहरे सब्ज़ व शादाब

Tayca: 

(สวนสวรรค์) ทั้งสองนั้น เขียวชอุ่ม

İbranice: 

שניהם ירוקים להפליא

Hırvatça: 

tamnozelena,

Rumence: 

... cu umbră deasă,...

Transliteration: 

Mudhammatani

Türkçe: 

İkisi de yeşil mi yeşil...

Sahih International: 

Dark green [in color].

İngilizce: 

Dark-green in colour (from plentiful watering).

Azerbaycanca: 

(O iki cənnət) yamyaşıldır (o qədər yaşıldır ki, qaraya çalır).

Süleyman Ateş: 

Yemyeşildirler.

Diyanet Vakfı: 

Bu cennetler koyu yeşildirler.

Erhan Aktaş: 

İkisi de yemyeşildir.

Kral Fahd: 

Bu cennetler koyu yeşildirler.

Hasan Basri Çantay: 

(Bu cennetler) koyu yeşil (renkde) dirler.

Muhammed Esed: 

Yemyeşil iki (bahçe).

Gültekin Onan: 

Alabildiğine yemyeşildirler.

Ali Fikri Yavuz: 

Her ikisi koyu yeşildirler, onlar...

Portekizce: 

De cor verde-escuro, vicejantes.

İsveççe: 

två lustgårdar av den djupaste, yppigaste grönska.

Farsça: 

آن [دو بهشت دیگر] در نهایت سرسبزی اند.

Kürtçe: 

دوو باخی ئەوەندە سەوزن (لەسەوزیدا ڕەش دەنوێنن)

Özbekçe: 

Икковлари ям-яшилдир.

Malayca: 

Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;

Arnavutça: 

(Këta dy janë) të stolisur me gjelbërim,

Bulgarca: 

тъмнозелени.

Sırpça: 

тамнозелене,

Çekçe: 

dvě zahrady tmavě zelené

Urduca: 

گھنے سرسبز و شاداب باغ

Tacikçe: 

Аз шиддати сабзӣ моил ба сиёҳианд.

Tatarca: 

Бу ике бакча карачыл яшелдер.

Endonezyaca: 

Kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.

Amharca: 

ከልምላሜያቸው የተነሳ ወደ ጥቁረት ያዘነበሉ ናቸው፡፡

Tamilce: 

(அவற்றில் மிக அடர்த்தியான பச்சை பசுமையான மரங்கள் இருப்பதால்) அவை இரண்டும் (தூரத்தில் இருந்து பார்ப்பதற்கு) கருமையாக இருக்கும்.

Korece: 

그 두 곳은 짙은 초록색으로장식되어 있나니

Vietnamca: 

(Hai Ngôi Vườn khác đó) có màu xanh đậm.