Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

37

Ayet No: 

4938

Sayfa No: 

532

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ

Çeviriyazı: 

feiẕe-nşeḳḳati-ssemâü fekânet verdeten keldihân.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Diyanet İşleri: 

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

Şaban Piriş: 

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Edip Yüksel: 

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

Ali Bulaç: 

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Suat Yıldırım: 

Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy 6,12}

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

Bekir Sadak: 

Iste suclularin yalanladiklari cehennem budur.

İbni Kesir: 

Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

Adem Uğur: 

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

İskender Ali Mihr: 

Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.

Celal Yıldırım: 

Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...

Tefhim ul Kuran: 

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman

Fransızca: 

Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.

İspanyolca: 

Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,

İtalyanca: 

Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro,

Almanca: 

Und 3 wenn der Himmel sich spaltete, dann rot wie rotes Leder wird.

Çince: 

当天破离的时候,天将变成玫瑰色,好象红皮一样。

Hollandaca: 

En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen.

Rusça: 

И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).

Somalice: 

Markay Samadu dillaacdo oy noqoto ubax guduudan oo subag la mid ah (dhalaasho) markaas dadkaa la abaalmarin).

Swahilice: 

Itakapo pasuka mbingu ikawa nyekundu kama mafuta.

Uygurca: 

(قىيامەت كۈنى پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشى ئۈچۈن) ئاسمان يېرىلغان چاغدا ئاسمان (دوزاخنىڭ قىزىقلىقىدىن) قىزىل گۈلدەك، قىزىل چەمدەك بولۇپ قالىدۇ

Japonca: 

大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。

Arapça (Ürdün): 

«فإذا انشقت السماء» انفرجت أبوابا لنزول الملائكة «فكانت وردة» أي مثلها محمرة «كالدهان» كالأديم الأحمر على خلاف العهد بها وجواب إذا فما أعظم الهول.

Hintçe: 

फिर जब आसमान फट कर (क़यामत में) तेल की तरह लाल हो जाऐगा

Tayca: 

ครั้นเมื่อชั้นฟ้าแตกกระจายออก มันจะกลายเป็นสีแดงคล้ายขี้ผึ้ง

İbranice: 

וכאשר ייסדקו השמים ויהיו אדומים כוורד

Hırvatça: 

A kad se nebo razdvoji i postane ružičaste boje kao rastopljeno ulje,

Rumence: 

Când cerul se va despica, roşu ca un pergament scorojit...

Transliteration: 

Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani

Türkçe: 

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

Sahih International: 

And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -

İngilizce: 

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:

Azerbaycanca: 

(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!

Süleyman Ateş: 

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Diyanet Vakfı: 

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Erhan Aktaş: 

Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

Kral Fahd: 

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Hasan Basri Çantay: 

Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

Muhammed Esed: 

Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:

Gültekin Onan: 

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman

Ali Fikri Yavuz: 

Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

Portekizce: 

(Será) quando o céu se fender e derreter; e se avermelhar como um ungüento.

İsveççe: 

När himlen rämnar och färgas ljusröd som nygarvat läder -

Farsça: 

و ناگهان آسمان بشکافد و چون چرمی سرخ رنگ و گلگون شود.

Kürtçe: 

ئەمجا کاتێك ئاسمان لەت لەت بوو وەك گوڵی سوور، یان ڕۆنی ھەڵقرچاوی لێھات

Özbekçe: 

Осмон ёрилиб, қирмизи мойга айланган вақтда...

Malayca: 

Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;

Arnavutça: 

E kur të çahet qielli dhe të bëhet i kuq si trëndafilja dhe si vaji i shkrirë,

Bulgarca: 

И когато небето се разцепи, и стане червено като разтопено масло...

Sırpça: 

А кад се небо раздвоји и постане ружичасте боје као растопљено уље,

Çekçe: 

A až se nebesa rozpoltí a jak čerstvě stažená kůže zrudnou,

Urduca: 

پھر (کیا بنے گی اُس وقت) جب آسمان پھٹے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ ہو جائے گا؟

Tacikçe: 

Он гоҳ, ки осмон шикофта шавад, ранге сурх чун ранги чарм хоҳад дошт.

Tatarca: 

Әгәр күк ярылса, төрле төстәге чәчәк булып күренер, зәйтүн мае кеби ялтырап.

Endonezyaca: 

Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.

Amharca: 

ሰማይም በተሰነጠቀችና እንደ ጽጌረዳ፣ እንደታረበ ቆዳ በኾነች ጊዜ፤ (ጭንቁን ምን አበረታው)፡፡

Tamilce: 

ஆக, வானம் பிளந்து விட்டால், அது காய்ந்த எண்ணெயைப் போல் செந்நிறத்தில் ஆகிவிடும்.

Korece: 

하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니

Vietnamca: 

Khi bầu trời mở ra (để các Thiên Thần đi xuống), nó trở nên đỏ rực như dầu.