Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

24

Ayet No: 

4925

Sayfa No: 

532

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

Çeviriyazı: 

velehü-lcevâri-lmünşeâtü fi-lbaḥri kel'a`lâm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

Diyanet İşleri: 

Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.

Şaban Piriş: 

Denizlerde yüzen dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Edip Yüksel: 

Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.

Ali Bulaç: 

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

Suat Yıldırım: 

Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O´nun içindir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

Bekir Sadak: 

Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?

İbni Kesir: 

Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O´nundur.

Adem Uğur: 

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O´nundur.

İskender Ali Mihr: 

Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O´nundur.

Celal Yıldırım: 

Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O´nundur.

Tefhim ul Kuran: 

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O´nundur.

Fransızca: 

A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes;

İspanyolca: 

Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.

İtalyanca: 

A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.

Almanca: 

Und Ihm gehören die gebauten Fahrenden auf dem Meer wie die Berge.

Çince: 

在海中桅帆高举,状如山峦的船舶,只是他的。

Hollandaca: 

Hem behooren ook de schepen, die, als bergen, de zee doorklieven.

Rusça: 

Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.

Somalice: 

Eebe waxaa u sugnaaday Doomaha socda Badda oo Buuro la mid ah.

Swahilice: 

Na ni vyake Yeye hivi viendavyo baharini vilivyo undwa kama vilima.

Uygurca: 

دېڭىزلاردا قاتناۋاتقان تاغدەك كېمىلەر اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر

Japonca: 

山のように海上に帆を張る船は,かれの有である。

Arapça (Ürdün): 

«وله الجوار» السفن «المنشآت» المحدثات «في البحر كالأعلام» كالجبال عظما وارتفاعا.

Hintçe: 

और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं

Tayca: 

และเป็นของพระองค์คือ เรือขนาดใหญ่ลอยเด่นอยู่ในทะเลคล้ายกับภูเขา (บนบก)

İbranice: 

ולו הספינות השטות בים, כהרים נישאים

Hırvatça: 

Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu -

Rumence: 

Ale Lui sunt corăbiile ce pe mări se sumeţesc ca munţii.

Transliteration: 

Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami

Türkçe: 

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

Sahih International: 

And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.

İngilizce: 

And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:

Azerbaycanca: 

Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.

Süleyman Ateş: 

Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.

Diyanet Vakfı: 

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Erhan Aktaş: 

Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O’nundur.(1)

Kral Fahd: 

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

Hasan Basri Çantay: 

Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

Muhammed Esed: 

Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O´nundur.

Gültekin Onan: 

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O´nundur.

Ali Fikri Yavuz: 

Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...

Portekizce: 

E suas são as naves, que se elevam no mar, como montanhas.

İsveççe: 

Och Honom tillhör skeppen som höjer sig som berg över havets yta.

Farsça: 

و او را در دریا کشتی های بادبان برافراشته چون کوه هاست.

Kürtçe: 

وە بۆ خوایە ئەو کەشتیە گەورە دروستکراوانەی کە وەك شاخن لەدەریادا دەگەڕێن

Özbekçe: 

Денгизларда тоғдек бўлиб сузиб юрувчилар ҳам Уникидир.

Malayca: 

Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;

Arnavutça: 

Atij i përkasin edhe anijet që lundrojnë nëpër dete dhe krijonë dallgë si malet,

Bulgarca: 

И Негови са плаващите кораби, въздигнали се като планини в морето.

Sırpça: 

Његове су и лађе које се као брда уздижу високо по мору –

Çekçe: 

Jeho jsou i lodě plující, jež na moři ční jak znamení.

Urduca: 

اور یہ جہاز اُسی کے ہیں جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح اونچے اٹھے ہوئے ہیں

Tacikçe: 

Ва Ӯрост киштиҳое монанди кӯҳ, ки дар дарё мераванд.

Tatarca: 

Кешеләрне вә малларны йөкләп диңгезләрдә йөрүче тау кеби бөек кораблар Аллаһу тәгаләнекедер, ягъни Аның кодрәтендәдер.

Endonezyaca: 

Dan kepunyaan-Nya lah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.

Amharca: 

እንደ ጋራዎች ኾነው በባሕር ውስጥ የተሠሩት ተንሻለዮቹም (ታንኳዎች) የእርሱ ናቸው፡፡

Tamilce: 

மலைகளைப் போல் கடலில் (பாய் மரத்துணிகள்) விரிக்கப்பட்ட பிரமாண்டமான கப்பல்கள் அவனுக்கே உரியன. (அவன்தான் அவற்றை மிதக்கவும் பயணிக்கவும் செய்தான்.)

Korece: 

산처럼 높은 배가 바다에 순향하는 것은 그분의 상징이라

Vietnamca: 

(Chỉ một mình) Ngài (có quyền năng) làm cho những con tàu lênh đênh trên biển như những quả núi.