Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

15

Ayet No: 

4916

Sayfa No: 

531

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ

Çeviriyazı: 

veḫaleḳa-lcânne mim mâricim min nâr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Cinleri de hâlis ateşten yarattı.

Diyanet İşleri: 

Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.

Şaban Piriş: 

Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.

Edip Yüksel: 

Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

Ali Bulaç: 

Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı.

Suat Yıldırım: 

Cinni ise hâlis ateşten yarattı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Cini de ateşin dumansızından yarattı.

Bekir Sadak: 

Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?

İbni Kesir: 

Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

Adem Uğur: 

Cinleri öz ateşten yarattı.

İskender Ali Mihr: 

Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.

Celal Yıldırım: 

Cânn´ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.

Tefhim ul Kuran: 

Cânn´ı (cinni) da ´yalın/dumansız bir ateşten´ yarattı.

Fransızca: 

et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée;

İspanyolca: 

y creó a los genios de fuego puro.

İtalyanca: 

e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.

Almanca: 

und erschuf die Dschinn aus rauchlosem Feuer.

Çince: 

他用火焰创造精灵。

Hollandaca: 

Maar hij schiep de geniussen van vuur, dat rein van rook was.

Rusça: 

и создал джиннов из чистого пламени.

Somalice: 

Jaankana wuxuu ka abuuray ololka Naarta.

Swahilice: 

Na akawaumba majini kwa ulimi wa moto.

Uygurca: 

جىنلارنى ئوتنىڭ يالقۇنىدىن ياراتتى

Japonca: 

また火の炎からジン(幽精)を創られた。

Arapça (Ürdün): 

«وخلق الجان» أبا الجن وهو إبليس «من مارج من نار» هو لهبها الخالص من الدخان.

Hintçe: 

और उसी ने जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया

Tayca: 

และพระองค์ทรงสร้างญินจากเปลงไฟ

İbranice: 

וברא את השדים מלהבות של אש

Hırvatça: 

a džine od plamena vatre -

Rumence: 

iar ginii i-a făcut din pară de foc.

Transliteration: 

Wakhalaqa aljanna min marijin min narin

Türkçe: 

Cini de ateşin dumansızından yarattı.

Sahih International: 

And He created the jinn from a smokeless flame of fire.

İngilizce: 

And He created Jinns from fire free of smoke:

Azerbaycanca: 

(Cinlərin əcdadı) cannı da tüstüsüz (təmiz) oddan O xəlq etdi.

Süleyman Ateş: 

Cin'i de halis ateşten yarattı.

Diyanet Vakfı: 

Cinleri öz ateşten yarattı.

Erhan Aktaş: 

Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.

Kral Fahd: 

Cinleri öz ateşten yarattı.

Hasan Basri Çantay: 

Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.

Muhammed Esed: 

halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.

Gültekin Onan: 

Cannı (cinni) da ´yalın/dumansız bir ateşten´ yarattı.

Ali Fikri Yavuz: 

Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.

Portekizce: 

E criou os gênios do fogo vivo.

İsveççe: 

och de osynliga väsendena har Han skapat av en bländande eldslåga.

Farsça: 

و جن را از آمیزه ای [از شعله های مختلف] آتش به وجود آورد.

Kürtçe: 

وە جنۆکەی دروست کرد لە بڵێسەی ئاگرێکی بێ دووکەڵ

Özbekçe: 

Ва жинларни алангадан яратди.

Malayca: 

Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;

Arnavutça: 

e xhindët i krijoi prej flakës së zjarrit –

Bulgarca: 

И сътвори Той джиновете от пламъка на огъня.

Sırpça: 

а духове од пламена ватре –

Çekçe: 

a džiny z plamene bezdýmného vytvořil.

Urduca: 

اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا

Tacikçe: 

Ва ҷинро аз шӯълае бедуд.

Tatarca: 

Дәхи җенне уттан булган ялкыннан халык кылды.

Endonezyaca: 

dan Dia menciptakan jin dari nyala api.

Amharca: 

ጃንንም ከእሳት ከኾነ ነበልባል ፈጠረው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நெருப்பின் (சிவப்பும் மஞ்சளும் கலந்த) நடு ஜுவாலையில் இருந்து ஜின்களைப் படைத்தான்.

Korece: 

영마를 창조하되 화염으로 만드셨노라

Vietnamca: 

Ngài đã tạo ra jaan (tổ tiên của loài Jinnn) từ lửa ngọn không khói.