Arapça:
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Çeviriyazı:
veḫaleḳa-lcânne mim mâricim min nâr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Diyanet İşleri:
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
Şaban Piriş:
Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.
Edip Yüksel:
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Ali Bulaç:
Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı.
Suat Yıldırım:
Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
Bekir Sadak:
Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?
İbni Kesir:
Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Adem Uğur:
Cinleri öz ateşten yarattı.
İskender Ali Mihr:
Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.
Celal Yıldırım:
Cânn´ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.
Tefhim ul Kuran:
Cânn´ı (cinni) da ´yalın/dumansız bir ateşten´ yarattı.
Fransızca:
et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée;
İspanyolca:
y creó a los genios de fuego puro.
İtalyanca:
e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.
Almanca:
und erschuf die Dschinn aus rauchlosem Feuer.
Çince:
他用火焰创造精灵。
Hollandaca:
Maar hij schiep de geniussen van vuur, dat rein van rook was.
Rusça:
и создал джиннов из чистого пламени.
Somalice:
Jaankana wuxuu ka abuuray ololka Naarta.
Swahilice:
Na akawaumba majini kwa ulimi wa moto.
Uygurca:
جىنلارنى ئوتنىڭ يالقۇنىدىن ياراتتى
Japonca:
また火の炎からジン(幽精)を創られた。
Arapça (Ürdün):
«وخلق الجان» أبا الجن وهو إبليس «من مارج من نار» هو لهبها الخالص من الدخان.
Hintçe:
और उसी ने जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया
Tayca:
และพระองค์ทรงสร้างญินจากเปลงไฟ
İbranice:
וברא את השדים מלהבות של אש
Hırvatça:
a džine od plamena vatre -
Rumence:
iar ginii i-a făcut din pară de foc.
Transliteration:
Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Türkçe:
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
Sahih International:
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
İngilizce:
And He created Jinns from fire free of smoke:
Azerbaycanca:
(Cinlərin əcdadı) cannı da tüstüsüz (təmiz) oddan O xəlq etdi.
Süleyman Ateş:
Cin'i de halis ateşten yarattı.
Diyanet Vakfı:
Cinleri öz ateşten yarattı.
Erhan Aktaş:
Ve cinleri dumanı olmayan ateşten yarattı.
Kral Fahd:
Cinleri öz ateşten yarattı.
Hasan Basri Çantay:
Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
Muhammed Esed:
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Gültekin Onan:
Cannı (cinni) da ´yalın/dumansız bir ateşten´ yarattı.
Ali Fikri Yavuz:
Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.
Portekizce:
E criou os gênios do fogo vivo.
İsveççe:
och de osynliga väsendena har Han skapat av en bländande eldslåga.
Farsça:
و جن را از آمیزه ای [از شعله های مختلف] آتش به وجود آورد.
Kürtçe:
وە جنۆکەی دروست کرد لە بڵێسەی ئاگرێکی بێ دووکەڵ
Özbekçe:
Ва жинларни алангадан яратди.
Malayca:
Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;
Arnavutça:
e xhindët i krijoi prej flakës së zjarrit –
Bulgarca:
И сътвори Той джиновете от пламъка на огъня.
Sırpça:
а духове од пламена ватре –
Çekçe:
a džiny z plamene bezdýmného vytvořil.
Urduca:
اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا
Tacikçe:
Ва ҷинро аз шӯълае бедуд.
Tatarca:
Дәхи җенне уттан булган ялкыннан халык кылды.
Endonezyaca:
dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
Amharca:
ጃንንም ከእሳት ከኾነ ነበልባል ፈጠረው፡፡
Tamilce:
இன்னும், நெருப்பின் (சிவப்பும் மஞ்சளும் கலந்த) நடு ஜுவாலையில் இருந்து ஜின்களைப் படைத்தான்.
Korece:
영마를 창조하되 화염으로 만드셨노라
Vietnamca:
Ngài đã tạo ra jaan (tổ tiên của loài Jinnn) từ lửa ngọn không khói.
Ayet Linkleri: