Arapça:
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا
Çeviriyazı:
yevme tercüfü-l'arḍu velcibâlü vekâneti-lcibâlü keŝîbem mehîlâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O gün yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecek.
Diyanet İşleri:
Kıyametin koptuğu gün, yeryüzü ve dağlar sarsılır; dağlar, yumuşak kum yığını haline gelir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O gün, şiddetli bir sarsıntıyla yeryüzü ve dağlar sarsılır ve hepsi de esintiyle tozan kum yığınlarına döner.
Şaban Piriş:
O gün, yeryüzü ve dağlar yerinden oynar ve dağlar akıp giden kum yığınları haline döner.
Edip Yüksel:
Gün gelir, yer ve dağlar titrer ve dağlar dağılan kum yığınına dönüşür.
Ali Bulaç:
(Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye-tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Suat Yıldırım:
Gün gelir; yer, dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılan kum yığınları haline gelir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(14-15) O günde ki, yer ve dağlar sarsılır ve dağlar bir dağılmış kum yığını olmuş olur. Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir´avun´a da bir resûl göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk:
O günde ki yer ve dağlar sarsılır ve dağlar eriyip akan bir kum yığınına dönüşür.
Bekir Sadak:
suphesiz Rabbin, senin ve beraberinde bulunanlardan bir toplulugun gecenin ucte ikisinden biraz az, yarisi ve uctebiri kadar vakit icinde kalktigini bilir. Gece ve gunduzu Allah olcer
İbni Kesir:
O gün
Adem Uğur:
O gün (kıyamet günü) yeryüzü ve dağlar sarsılır
İskender Ali Mihr:
O gün yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığını olmuştur.
Celal Yıldırım:
Bir günde ki, yeryüzü ve dağlar sarsıldıkça sarsılır
Tefhim ul Kuran:
(Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Fransızca:
Le jour où la terre et les montagnes trembleront, tandis que les montagnes deviendront comme une dune de sable dispersée.
İspanyolca:
El día que tiemblen la tierra y las montañas, y se conviertan las montañas en montones dispersos de arena...
İtalyanca:
nel Giorno in cui la terra e le montagne tremeranno e in cui le montagne diventeranno come dune di sabbia fina.
Almanca:
an dem Tag, wenn die Erde und die Berge beben, und die Berge zu verstreuten Dünen werden.
Çince:
在那日,天地和山峦都要震动,而山峦将要变成一堆散沙。
Hollandaca:
Op een zekeren dag zal de aarde geschud worden en de bergen mede; en de bergen zullen tot een zandhoop worden, die voortgedreven wordt.
Rusça:
В тот день земля и горы сотрясутся, и горы превратятся в холмы сыпучего песка.
Somalice:
(waxay ku dhiei Arrintaasu) Maalinta Dhulka iyo Buuruhu Gilgilan, Buuruhuna ay noqon Tamuux socda.
Swahilice:
Siku ambayo ardhi itatikiswa na milima pia, na milima itakuwa kama tifutifu la mchanga!
Uygurca:
ئۇ كۈندە زېمىن ۋە تاغلار قاتتىق تەۋرەيدۇ، تاغلار بىر دۆۋە تارقاق قۇمغا ئايلىنىدۇ
Japonca:
その日,大地と山々は震動し,山々は崩れ流れて,砂の固まりになるであろう。
Arapça (Ürdün):
«يوم ترجف» تزلزل «الأرض والجبال وكانت الجبال كثيبا» رملا مجتمعا «مهيلا» سائلا بعد اجتماعه وهو من هال يهيل وأصله مهيول استثقلت الضمة على الياء فنقلت إلى هاء وحذفت الواو ثاني الساكنين لزيادتها وقلبت الضمة كسرة لمجانسة الياء.
Hintçe:
जिस दिन ज़मीन और पहाड़ लरज़ने लगेंगे और पहाड़ रेत के टीले से भुर भुरे हो जाएँगे
Tayca:
วันที่แผ่นดินและภูเขาจะสั่นสะเทือนและภูเขาจะกลายเป็นกองทรายไหลพรู
İbranice:
ביום שתרעד האדמה, וההרים יהיו כערימת חול
Hırvatça:
na Dan kada se Zemlja i planine zatresu i planine mehke pješčane dine postanu.
Rumence:
pentru ziua când pământul şi munţii se vor zgudui, când munţii vor fi asemena unei dune răvăşite.
Transliteration:
Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan
Türkçe:
O günde ki yer ve dağlar sarsılır ve dağlar eriyip akan bir kum yığınına dönüşür.
Sahih International:
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
İngilizce:
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
Azerbaycanca:
O gün (qiyamət qopandan) yer və dağlar lərzəyə gəlib titrəyəcək, dağlar (dağılıb) yumşaq qum təpəsinə dönəcəkdir.
Süleyman Ateş:
O gün yer ve dağlar sarsılır ve dağlar, dağılan kum yığınları olur.
Diyanet Vakfı:
O gün (kıyamet günü) yeryüzü ve dağlar sarsılır; dağlar çöküntü ile akıp giden kum yığınına döner.
Erhan Aktaş:
O Gün yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığınları gibi olur.
Kral Fahd:
O gün (kıyamet günü) yeryüzü ve dağlar sarsılır, dağlar çöküntü ile akıp giden kum yığınına döner.
Hasan Basri Çantay:
o günde ki yer (ler), dağlar (zelzeleyle) sarsılır. Dağlar akıb dağılan bir kum yığınına döner.
Muhammed Esed:
yeryüzünün ve dağların sarsılacağı ve (parçalanarak) savrulan bir kum yığını haline geleceği o Gün!
Gültekin Onan:
(Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Ali Fikri Yavuz:
O gün arz ve dağlar sarsılacak, bütün dağlar erimiş bir kum yığını olacaktır.
Portekizce:
Será o dia em que haverão de tremer a terra e as montanhas, e haverão de se converter, as montanhas, em dunas dispersas.
İsveççe:
den Dag då jorden och bergen skall bäva och bergen bli till drivor av lös sand.
Farsça:
در روزی که زمین و کوه ها به لرزه درآیند، و کوه ها به صورت توده ای شن روان گردند!
Kürtçe:
لەڕۆژێکدا کە زەوی وچیاکان دێنە لەرزە وە کێوەکان دەبن بە گردۆڵکە لە لمی ھەڵڕژاو
Özbekçe:
Бир кундаки, унда еру тоғлар ларзага келадир ва тоғлар оқувчи қумтепаларга айланадир.
Malayca:
(Azab itu tetap berlaku) pada hari bumi dan gunung-ganang bergoncang (serta hancur lebur), dan menjadilah gunung-ganang itu timbunan pasir yang mudah bersepah.
Arnavutça:
në Ditën kur Toka dhe malet dridhen e bëhen si grumbuj të shkapërderdhur të rërës.
Bulgarca:
в Деня, в който ще се разтресат земята и планините, и ще станат планините купища от пясък.
Sırpça:
на Дан када се Земља и планине затресу и планине меке пешчане дине постану.
Çekçe:
v den, kdy země a hory se budou třást a hory jak přesypy písečné se budou sesouvat.
Urduca:
یہ اُس دن ہوگا جب زمین اور پہاڑ لرز اٹھیں گے اور پہاڑوں کا حال ایسا ہو جائے گا جیسے ریت کے ڈھیر ہیں جو بکھرے جا رہے ہیں
Tacikçe:
рӯзе, ки замину кӯҳҳо ба ларза оянд ва кӯҳҳо теппае аз реги равон гарданд!
Tatarca:
Кыямәт көнендә җир вә таулар селкенер, вә таулар җыелып таралган кеби булырлар.
Endonezyaca:
Pada hari bumi dan gunung-gunung bergoncangan, dan menjadilah gunung-gunung itu tumpukan-tumpukan pasir yang berterbangan.
Amharca:
ምድርና ገራዎች በሚርገፈገፉበት፣ ጋራዎችም ፈሳሽ የአሸዋ ክምር በሚኾኑበት ቀን፡፡
Tamilce:
பூமியும் மலைகளும் குலுங்குகிற நாளில் (அவர்களுக்கு அந்த தண்டனைகள் கொடுக்கப்படும்.) இன்னும், (அந்நாளில்) மலைகள் தூவப்படுகிற மணலாக ஆகிவிடும்.
Korece:
대지와 산들이 크게 동요하 는 그날 산들은 모래 산더미가 되 어 흘러 내리니라
Vietnamca:
Vào Ngày (đó), trái đất và những quả núi sẽ rung chuyển và những quả núi sẽ giống như những đồi cát đổ xuống.
Ayet Linkleri: