Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

72

Sûredeki Ayet No: 

21

Ayet No: 

5468

Sayfa No: 

573

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا

Çeviriyazı: 

ḳul innî lâ emlikü leküm ḍarrav velâ raşedâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim."

Diyanet İşleri: 

De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.

Şaban Piriş: 

De ki: Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.

Edip Yüksel: 

De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim."

Ali Bulaç: 

De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."

Suat Yıldırım: 

De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

Bekir Sadak: 

(27-28) Ancak peygamberlerden, bildirmek istedigi bunun disindadir. Rablerinin bildirilerini teblig etmelerini ortaya koymak icin her peygamberin onunden va ardindan gozculer salar

İbni Kesir: 

72:20

Adem Uğur: 

De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

İskender Ali Mihr: 

De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.”

Celal Yıldırım: 

De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim.

Tefhim ul Kuran: 

De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»

Fransızca: 

Dis : "Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit".

İspanyolca: 

Di: «No puedo dañaros ni dirigiros».

İtalyanca: 

Di': «In verità non posso né nuocervi, né giovarvi».

Almanca: 

Sag: Gewiß, ich verfüge für euch weder über Schädigendes, noch über Gutes

Çince: 

你说:我不能为你们主持祸福。

Hollandaca: 

Zeg: Waarlijk, ik ben uit mij zelven niet in staat, u leed of goed te doen.

Rusça: 

Скажи: "Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь".

Somalice: 

Waxaad dhahdaa idiin ma hanto shar iyo khayr midna.

Swahilice: 

Sema: Mimi sina mamlaka ya kukudhuruni wala kukuongozeni.

Uygurca: 

ئېيتقىنكى، «مەن سىلەرگە پايدا - زىيان يەتكۈزۈشكە قادىر بولالمايمەن (بۇنىڭغا پەقەت اﷲ قادىر بولالايدۇ)»

Japonca: 

言ってやるがいい。「わたしには,あなたがたを害したり,益したりする力はないのである。」

Arapça (Ürdün): 

«قل إني لا أملك لكم ضرا» غيا «ولا رشدا» خيرا.

Hintçe: 

(ये भी) कह दो कि मैं तुम्हारे हक़ में न बुराई ही का एख्तेयार रखता हूँ और न भलाई का

Tayca: 

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า แท้จริงฉันไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่พวกท่าน

İbranice: 

אמור: 'אין בכוחי להזיק או להועיל לכם

Hırvatça: 

Reci: "Ja nisam u stanju od vas kakvu štetu otkloniti niti nekom od vas neku korist pribaviti."

Rumence: 

Spune: “Eu nu vă pot nici păgubi şi nici călăuzi.”

Transliteration: 

Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan

Türkçe: 

De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

Sahih International: 

Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."

İngilizce: 

Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."

Azerbaycanca: 

De: “Mən sizə nə bir zərər, nə də bir xeyir vermək qüdrətinə malik deyiləm! (Bunu ancaq aləmlərin Rəbbi olan Allah edə bilər!)”

Süleyman Ateş: 

De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim."

Diyanet Vakfı: 

De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

Erhan Aktaş: 

De ki: “Ben, size bir zarar verme(1) ve sizi irşad(2) etme gücüne sahip değilim.”

Kral Fahd: 

De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

Hasan Basri Çantay: 

De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».

Muhammed Esed: 

De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".

Gültekin Onan: 

72:20

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”

Portekizce: 

Dize-lhes (mais): Em verdade, não posso livrar-vos do mal, nem trazer-vos para a conduta verdadeira.

İsveççe: 

Säg: "Jag har ingen makt över er och kan inte vålla er skada; inte heller [kan jag] förmå er att följa den raka vägen."

Farsça: 

بگو: من اختیار زیان و هدایتی را برای شما ندارم.

Kürtçe: 

بڵێ: بەڕاستی من نەزیان ونەڕێنمونی ئێوەم بەدەست نیە

Özbekçe: 

Сен: «Албатта, мен сизлар учун зарарга ҳам, манфаатга ҳам молик эмасман»-деб айт.

Malayca: 

Katakanlah lagi; " Sesungguhnya aku tidak berkuasa mendatangkan sebarang mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan sebarang kebaikan bagi kamu.

Arnavutça: 

Thuaj (o Muhammed!): “Unë nuk mundem t’jua largojë ndonjë dëm juve e as t’ua sjell ndonjë dobi (vetëm Perëndia ka pushtet për këtë)”.

Bulgarca: 

Кажи: “Аз нито мога да ви навредя, нито да ви бъда от полза.”

Sırpça: 

Реци: „Ја нисам у стању да од вас какву штету отклоним нити неком од вас неку корист да прибавим.“

Çekçe: 

Rci: 'Nevládnu mocí způsobit vám škodu, či abyste správně byli vedeni.

Urduca: 

کہو، "میں تم لوگوں کے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہوں نہ کسی بھلائی کا"

Tacikçe: 

Бигӯ: «Ман наметавонам ба шумо зиёне бирасонам ё шуморо ба салоҳ оварам».

Tatarca: 

Әйт: "Мин сезгә зарар китерергә кадир түгелмен һәм сезгә һидәят бирергә дә кадир түгелмен".

Endonezyaca: 

Katakanlah: "Sesungguhnya aku tidak kuasa mendatangkan sesuatu kemudharatanpun kepadamu dan tidak (pula) suatu kemanfaatan".

Amharca: 

«እኔ ለእናንተ ጉዳትንም ቀጥታንም አልችልም» በላቸው፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) கூறுவீராக! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு கெடுதிக்கோ (-உங்களை விட்டும் அதை அகற்றுவதற்கும்) நல்லதுக்கோ (-உங்களுக்கு அதை செய்து தருவதற்கோ) சக்தி பெறமாட்டேன்.

Korece: 

일러가로되 스스로에게 해악을 끼치는 너희를 바른길로 인도 하는 것은 나의 능력이 아니라

Vietnamca: 

Ngươi hãy nói với chúng: “Ta thực sự không nắm trong tay (quyền năng) gây tổn hại cho các ngươi cũng như Ta (không nắm quyền) hướng dẫn các ngươi.”

Rubu tag: 

Hizb tag: