Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

72

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

5450

Sayfa No: 

572

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا

Çeviriyazı: 

veennehû te`âlâ ceddü rabbinâ me-tteḫaẕe ṣâḥibetev velâ veledâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.

Şaban Piriş: 

Rabbimizin azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Edip Yüksel: 

Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir.

Ali Bulaç: 

Elbette, Rabbimiz'in şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

Suat Yıldırım: 

De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk.

Bekir Sadak: 

«Dogrusu biz, gogun dinleyebilecegimiz bir yerinde otururduk

İbni Kesir: 

Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O

Adem Uğur: 

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

İskender Ali Mihr: 

Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O´nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).

Celal Yıldırım: 

Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Tefhim ul Kuran: 

Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Fransızca: 

En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant !

İspanyolca: 

Y: 'Nuestro Señor -¡exaltada sea Su grandeza!- no ha tomado compañera ni hijo'

İtalyanca: 

In verità Egli - esaltata sia la Sua Maestà - non si è preso né compagna né figlio.

Almanca: 

"Und gewiß, allerhaben ist die Herrlichkeit unseres HERRN, ER nahm Sich weder Gefährtin, noch Kinder."

Çince: 

赞颂我们的主的尊严!超绝万物,他没有择取妻室,也没有择取儿女。

Hollandaca: 

Hij (dat zijne majesteit verheven zij!) heeft geene vrouw genomen, en heeft evenmin kinderen gebaard

Rusça: 

Величие нашего Господа превысоко, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.

Somalice: 

Waxaana Sarreeya sharafta Eebeheen, mana yeelan haweenay iyo ilmo midna.

Swahilice: 

Na kwa hakika utukufu wa Mola wetu Mlezi umetukuka kabisa; hana mke wala mwana.

Uygurca: 

پەرۋەردىگارىمىزنىڭ ئەزىمىتى كاتتىدۇر، خوتۇنى ۋە بالىسى يوقتۇر

Japonca: 

尊厳にしていと高き主の御威光よ,かれは妻を娶らず,子も持たれない。

Arapça (Ürdün): 

«وأنه» الضمير للشأن فيه وفي الموضعين بعده «تعالى جد ربنا» تنزه جلاله وعظمته عما نُسب إليه «ما اتخذ صاحبة» زوجة «ولا ولدا».

Hintçe: 

और ये कि हमारे परवरदिगार की शान बहुत बड़ी है उसने न (किसी को) बीवी बनाया और न बेटा बेटी

Tayca: 

และความจริงนั้น ความยิ่งใหญ่แห่งพระเจ้าของเรานั้นทรงสูงส่งยิ่ง พระองค์ไม่มีภริยาและไม่มีบุตร

İbranice: 

ואכן, שתתעלה אצילותו של אלוהים, אשר לא לקח לו אישה ולא ילד

Hırvatça: 

a On - uzvišena je moć Gospodara našeg! - nije uzeo Sebi ni druge ni djeteta!

Rumence: 

căci El — înalţă-se a Domnului nostru măreţie — nu şi-a luat nici soţie şi nici fiu,

Transliteration: 

Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan

Türkçe: 

"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."

Sahih International: 

And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son

İngilizce: 

And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, Rəbbimizin calalı çox ucadır. O Özünə nə bir zövcə götürmüşdür, nə də bir uşaq!

Süleyman Ateş: 

Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

Diyanet Vakfı: 

Hakikat şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Erhan Aktaş: 

“Rabb’imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir.”

Kral Fahd: 

Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.

Hasan Basri Çantay: 

«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir».

Muhammed Esed: 

çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!

Gültekin Onan: 

Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir

Portekizce: 

Cremos em que - exaltada seja a Majestade do nosso Senhor - Ele jamais teve cônjuge ou prole,

İsveççe: 

Låt Vår Herres namn hållas högt i ära, Han som aldrig haft en ledsagerska vid Sin sida och inte har [avlat] någon son!

Farsça: 

و [این حقایق را اعتراف و اقرار می کنیم:] اینکه برتر و بلند است عظمت پروردگارمان، و او هرگز برای خود همسری و فرزندی نگرفته است،

Kürtçe: 

وە بەڕاستی بڵندە گەورەیی پەروەردگارمان - لە شتی ناشایستە -، ھیچ ھاوسەر ومنداڵێکی بۆ خۆی دانەناوە

Özbekçe: 

Ва, албатта, Роббимизнинг азамати юксак бўлди. У ўзига хотин ва фарзанд тутгани йўқ!

Malayca: 

`Dan (ketahuilah wahai kaum kami!) Bahawa sesungguhnya: tertinggilah kebesaran dan keagungan Tuhan kita daripada beristeri atau beranak.

Arnavutça: 

e, me të vërtetë, qoftë, lartë madhëria e Tij – Zotit tonë! Ai, nuk ka marrë për Vete as bashkëshorte as fëmijë;

Bulgarca: 

Той - превисоко е величието на нашия Господ! - не се е сдобивал нито със съпруга, нито със син.

Sırpça: 

а Он - узвишена је моћ нашег Господара! - Није узео Себи ни супруге ни детета!

Çekçe: 

A věru On - povznesena nechť je důstojnost Pána našeho - si nevzal družku ani syna žádného.

Urduca: 

اور یہ کہ "ہمارے رب کی شان بہت اعلیٰ و ارفع ہے، اُس نے کسی کو بیوی یا بیٹا نہیں بنایا ہے"

Tacikçe: 

Азамати Парвардигори мо олист. На ҳамсаре гирад, ва на фарзанде дорад.

Tatarca: 

Тәхкыйк Раббыбызның олугълыгы бөек булды, Аның хатыны вә баласы һич булмады.

Endonezyaca: 

dan bahwasanya Maha Tinggi kebesaran Tuhan kami, Dia tidak beristeri dan tidak (pula) beranak.

Amharca: 

‹እነሆም የጌታችን ክብር ላቀ፡፡ ሚስትንም ልጅንም አልያዘም፡፡›

Tamilce: 

நிச்சயமாக விஷயமாவது, எங்கள் இறைவனின் மதிப்பு மிக உயர்ந்தது. அவன் (தனக்கு) மனைவியையும் பிள்ளைகளையும் எடுத்துக் கொள்ளவில்லை.

Korece: 

하나님은 가장 위대한 주님으 로 아내도 그리고 자손도 두지 않 으신 분이라

Vietnamca: 

“Và (chúng tôi tin) rằng quả thật, Quyền Uy của Thượng Đế của chúng ta rất mực tối cao, Ngài không có bạn đời và không có con.”

Rubu tag: 

Hizb tag: