Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

71

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

5424

Sayfa No: 

570

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا

Çeviriyazı: 

ḳâle rabbi innî de`avtü ḳavmî leylev venehârâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."

Diyanet İşleri: 

Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.

Şaban Piriş: 

Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.

Edip Yüksel: 

Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."

Ali Bulaç: 

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."

Suat Yıldırım: 

“Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."

Bekir Sadak: 

71:10

İbni Kesir: 

Dedi ki: Rabbım

Adem Uğur: 

(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim

İskender Ali Mihr: 

(Hz. Nuh, Rabbine) şöyle dedi: “Rabbim, Muhakkak ki ben kavmimi gece ve gündüz (ruhlarını Sana ulaştırmayı dilemeye) davet ettim.”

Celal Yıldırım: 

(5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.

Tefhim ul Kuran: 

Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.»

Fransızca: 

Il dit : "Seigneur ! J'ai appelé mon peuple, nuit et jour.

İspanyolca: 

Dijo: «¡Señor! He llamado a mi pueblo noche y día.

İtalyanca: 

Disse: «Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte,

Almanca: 

Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich machte Da'wa unter meinen Leuten nachts und tagsüber.

Çince: 

他说:我的主啊!我确已日夜召唤我的宗族,

Hollandaca: 

Hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijn volk nacht en dag geroepen;

Rusça: 

Он сказал: "Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,

Somalice: 

Nabi Nuux wuxuu yiri Eebbow waan u yeeray Qoomkaygii Habeen iyo dharaar.

Swahilice: 

Akasema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nimewaita watu wangu usiku na mchana,

Uygurca: 

نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن قەۋمىمنى كېچە - كۈندۈز (ئىمانغا) دەۋەت قىلدىم

Japonca: 

かれ(ヌーフ)は申し上げた。「主よ,わたしは夜も昼も,わたしの人びとに呼びかけました。

Arapça (Ürdün): 

«قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا» أي دائما متصلا.

Hintçe: 

(जब लोगों ने न माना तो) अर्ज़ की परवरदिगार मैं अपनी क़ौम को (ईमान की तरफ) बुलाता रहा

Tayca: 

เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนหมู่ชนของข้าพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน

İbranice: 

אמר: 'ריבוני! אני קראתי לבני עמי יומם ולילה

Hırvatça: 

On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,

Rumence: 

El spuse: “Domnul meu! Eu mi-am chemat poporul noapte şi zi,

Transliteration: 

Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan

Türkçe: 

Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."

Sahih International: 

He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.

İngilizce: 

He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:

Azerbaycanca: 

O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) də’vət etdim!

Süleyman Ateş: 

(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."

Diyanet Vakfı: 

(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

Erhan Aktaş: 

“Rabb’im! Ben, halkıma gece gündüz çağrıda bulundum.” dedi.

Kral Fahd: 

(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;

Hasan Basri Çantay: 

Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da´vet etdim».

Muhammed Esed: 

(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,

Gültekin Onan: 

Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.

Portekizce: 

(Noé) disse: Ó Senhor meu, tenho predicado ao meu povo noite e dia;

İsveççe: 

[Noa bad till Gud och] sade: "Herre! Jag har talat till mitt folk natt och dag,

Farsça: 

گفت: پروردگارا! همانا قوم خود را شب و روز [به آیین توحید] دعوت کردم،

Kürtçe: 

ووتی: ئەی پەروەردگارم من گەلەکەی خۆمم (بە پەنھانی) بانگ کرد بە شەو وبە ڕۆژ

Özbekçe: 

У: «Роббим, мен ўз қавмимни кечаю кундуз даъват қилдим.

Malayca: 

(Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman);

Arnavutça: 

Ai tha: “O Zoti im, unë, me te vërtetë, e thirra popullin tim natë e ditë,

Bulgarca: 

Рече: “Господи мой, зовях народа си нощем и денем,

Sırpça: 

Он рече: „Господару мој, ја сам свој народ и ноћу и дању, заиста, позивао,

Çekçe: 

A zvolal: 'Pane můj, vyzýval jsem lid svůj nocí i dnem,

Urduca: 

اُس نے عرض کیا "اے میرے رب، میں نے اپنی قوم کے لوگوں کو شب و روز پکارا

Tacikçe: 

Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ман қавми худро шабу рӯз даъват кардам

Tatarca: 

Нух әйтте: "Ий Раббым, кавемемне ислам диненә кичләрдә дә вә көндезләрдә дә чакырдым.

Endonezyaca: 

Nuh berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang,

Amharca: 

(ስለ ተቃወሙትም) «አለ ጌታዬ ሆይ! እኔ ሌሊትም ቀንም ሕዝቦቼን ጠራሁ፡፡

Tamilce: 

அவர் கூறினார்: என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் எனது மக்களை இரவிலும் பகலிலும் அழைத்தேன்.

Korece: 

그가 말하였더라 주여 저는 밤낮으로 저희 백성들을 인도하려하였습니다

Vietnamca: 

(Nuh) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi thực sự đã kêu gọi người dân của bề tôi cả ngày lẫn đêm.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: