Arapça:
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Çeviriyazı:
ḳâle rabbi innî de`avtü ḳavmî leylev venehârâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim."
Diyanet İşleri:
Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım.
Şaban Piriş:
Rabbim, dedi. Ben kavmimi gece gündüz davet ettim.
Edip Yüksel:
Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım."
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum."
Suat Yıldırım:
“Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
(5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."
Bekir Sadak:
71:10
İbni Kesir:
Dedi ki: Rabbım
Adem Uğur:
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim
İskender Ali Mihr:
(Hz. Nuh, Rabbine) şöyle dedi: “Rabbim, Muhakkak ki ben kavmimi gece ve gündüz (ruhlarını Sana ulaştırmayı dilemeye) davet ettim.”
Celal Yıldırım:
(5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.
Tefhim ul Kuran:
Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben kavmimi gece ve gündüz davet edip durdum.»
Fransızca:
Il dit : "Seigneur ! J'ai appelé mon peuple, nuit et jour.
İspanyolca:
Dijo: «¡Señor! He llamado a mi pueblo noche y día.
İtalyanca:
Disse: «Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte,
Almanca:
Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich machte Da'wa unter meinen Leuten nachts und tagsüber.
Çince:
他说:我的主啊!我确已日夜召唤我的宗族,
Hollandaca:
Hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijn volk nacht en dag geroepen;
Rusça:
Он сказал: "Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,
Somalice:
Nabi Nuux wuxuu yiri Eebbow waan u yeeray Qoomkaygii Habeen iyo dharaar.
Swahilice:
Akasema: Ee Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nimewaita watu wangu usiku na mchana,
Uygurca:
نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن قەۋمىمنى كېچە - كۈندۈز (ئىمانغا) دەۋەت قىلدىم
Japonca:
かれ(ヌーフ)は申し上げた。「主よ,わたしは夜も昼も,わたしの人びとに呼びかけました。
Arapça (Ürdün):
«قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا» أي دائما متصلا.
Hintçe:
(जब लोगों ने न माना तो) अर्ज़ की परवरदिगार मैं अपनी क़ौम को (ईमान की तरफ) बुलाता रहा
Tayca:
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนหมู่ชนของข้าพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน
İbranice:
אמר: 'ריבוני! אני קראתי לבני עמי יומם ולילה
Hırvatça:
On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,
Rumence:
El spuse: “Domnul meu! Eu mi-am chemat poporul noapte şi zi,
Transliteration:
Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan
Türkçe:
Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum."
Sahih International:
He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.
İngilizce:
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
Azerbaycanca:
O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) də’vət etdim!
Süleyman Ateş:
(Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim."
Diyanet Vakfı:
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Erhan Aktaş:
“Rabb’im! Ben, halkıma gece gündüz çağrıda bulundum.” dedi.
Kral Fahd:
(Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim;
Hasan Basri Çantay:
Dedi: «Ey Rabbim, ben kavmimi hakıykaten gece gündüz da´vet etdim».
Muhammed Esed:
(Ve bir zaman sonra, Nuh) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben halkıma gece gündüz çağrıda bulunuyorum,
Gültekin Onan:
Dedi ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Nûh dedi ki: “- Ey Rabbim! Ben kavmimi gece ve gündüz (imana) dâvet ettim.
Portekizce:
(Noé) disse: Ó Senhor meu, tenho predicado ao meu povo noite e dia;
İsveççe:
[Noa bad till Gud och] sade: "Herre! Jag har talat till mitt folk natt och dag,
Farsça:
گفت: پروردگارا! همانا قوم خود را شب و روز [به آیین توحید] دعوت کردم،
Kürtçe:
ووتی: ئەی پەروەردگارم من گەلەکەی خۆمم (بە پەنھانی) بانگ کرد بە شەو وبە ڕۆژ
Özbekçe:
У: «Роббим, мен ўз қавмимни кечаю кундуз даъват қилдим.
Malayca:
(Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman);
Arnavutça:
Ai tha: “O Zoti im, unë, me te vërtetë, e thirra popullin tim natë e ditë,
Bulgarca:
Рече: “Господи мой, зовях народа си нощем и денем,
Sırpça:
Он рече: „Господару мој, ја сам свој народ и ноћу и дању, заиста, позивао,
Çekçe:
A zvolal: 'Pane můj, vyzýval jsem lid svůj nocí i dnem,
Urduca:
اُس نے عرض کیا "اے میرے رب، میں نے اپنی قوم کے لوگوں کو شب و روز پکارا
Tacikçe:
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ман қавми худро шабу рӯз даъват кардам
Tatarca:
Нух әйтте: "Ий Раббым, кавемемне ислам диненә кичләрдә дә вә көндезләрдә дә чакырдым.
Endonezyaca:
Nuh berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang,
Amharca:
(ስለ ተቃወሙትም) «አለ ጌታዬ ሆይ! እኔ ሌሊትም ቀንም ሕዝቦቼን ጠራሁ፡፡
Tamilce:
அவர் கூறினார்: என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் எனது மக்களை இரவிலும் பகலிலும் அழைத்தேன்.
Korece:
그가 말하였더라 주여 저는 밤낮으로 저희 백성들을 인도하려하였습니다
Vietnamca:
(Nuh) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi thực sự đã kêu gọi người dân của bề tôi cả ngày lẫn đêm.”
Ayet Linkleri: