Arapça:
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
Çeviriyazı:
ille-lmüṣallîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Diyanet İşleri:
Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ancak müstesnadır namaz kılanlar.
Şaban Piriş:
Namaz kılanlar böyle değildir.
Edip Yüksel:
Ancak namaz kılanlar hariç:
Ali Bulaç:
Ancak namaz kılanlar hariç;
Suat Yıldırım:
Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
70:21
Yaşar Nuri Öztürk:
Namazlarını/dualarını yerine getirenler müstesna.
Bekir Sadak:
Dogrusu Rablerinin azabindan kimse guvende degildir.
İbni Kesir:
Ancak namaz kılanlar müstesna.
Adem Uğur:
Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,
İskender Ali Mihr:
Namaz kılanlar hariç.
Celal Yıldırım:
(22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.
Tefhim ul Kuran:
Ancak namaz kılanlar hariç
Fransızca:
Sauf ceux qui pratiquent la Salat
İspanyolca:
Se exceptúa a quienes oran
İtalyanca:
eccetto coloro che eseguono l'orazione,
Almanca:
außer den Betenden,
Çince:
只有礼拜的人们,不是那样,
Hollandaca:
Zoo bestaan niet degenen die godvruchtig zijn.
Rusça:
Это не относится к молящимся,
Somalice:
Marka laga reebo Muslimiinta tukata.
Swahilice:
Isipo kuwa wanao sali,
Uygurca:
پەقەت (تۆۋەندىكىلەر بۇنىڭدىن) مۇستەسنا: ئۇلار نامازغا ھەمىشە رىئايە قىلغۇچىلاردۇر
Japonca:
だが礼拝に精進する者は,そうではない。
Arapça (Ürdün):
«إلا المصلين» أي المؤمنين.
Hintçe:
मगर जो लोग नमाज़ पढ़ते हैं
Tayca:
นอกจากบรรดาผู้กระทำละหมาด
İbranice:
אולם, לא כך המתפללים
Hırvatça:
osim klanjača
Rumence:
afară de cei rugători,
Transliteration:
Illa almusalleena
Türkçe:
Namazlarını/dualarını yerine getirenler müstesna.
Sahih International:
Except the observers of prayer -
İngilizce:
Not so those devoted to Prayer;-
Azerbaycanca:
Namaz qılanlar istisnadır!
Süleyman Ateş:
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Diyanet Vakfı:
Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,
Erhan Aktaş:
Ancak “musallîn(1)” olanlar hariç.
Kral Fahd:
Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,
Hasan Basri Çantay:
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
Muhammed Esed:
Ancak namazda bilinçli olarak Allah´a yönelenler böyle değildir,
Gültekin Onan:
Ancak namaz kılanlar hariç
Ali Fikri Yavuz:
Namaz kılanlar müstesnadır.
Portekizce:
Salvo os que oram,
İsveççe:
[Så uppträder] inte de som med allvar ger sig hän åt sin andakt
Farsça:
مگر نماز گزاران،
Kürtçe:
جگە نوێژگەران نەبێت
Özbekçe:
Магара намоз ўқувчиларгина мустаснодир.
Malayca:
Kecuali orang-orang yang mengerjakan sembahyang -
Arnavutça:
pos besimtarëve,
Bulgarca:
освен отслужващите молитвата,
Sırpça:
осим оних који обављају молитву
Çekçe:
Ne tak ti, kdo se modlí,
Urduca:
مگر وہ لوگ (اِس عیب سے بچے ہوئے ہیں) جو نماز پڑھنے والے ہیں
Tacikçe:
магар намозгузорандагон:
Tatarca:
Мәгәр намаз укучылар гына алар кеби түгелләр.
Endonezyaca:
kecuali orang-orang yang mengerjakan shalat,
Amharca:
ሰጋጆቹ ብቻ ሲቀሩ፡፡
Tamilce:
(ஆனால்,) தொழுகையாளிகளைத் தவிர.
Korece:
그러나 예배에 충실한 자들 은 그렇지 아니하니
Vietnamca:
Ngoại trừ những người dâng lễ nguyện Salah.
Ayet Linkleri: