Arapça:
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
Çeviriyazı:
el lâ yedḫulennehe-lyevme `aleyküm miskîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diyorlardı.
Diyanet İşleri:
Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.
Şaban Piriş:
Sakın bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin, diyerek.
Edip Yüksel:
Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.
Ali Bulaç:
Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.
Suat Yıldırım:
Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
(24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men´e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!
Bekir Sadak:
Birbirlerini yermeye basladilar.
İbni Kesir:
Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.
Adem Uğur:
Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.
İskender Ali Mihr:
Sakın bugün oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin.
Celal Yıldırım:
68:23
Tefhim ul Kuran:
«Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»
Fransızca:
"Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui".
İspanyolca:
«¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningún pobre!»
İtalyanca:
«Che oggi non si presenti a voi un povero!».
Almanca:
"Auf keinen Fall betritt sie heute zu euch ein Bedürftiger."
Çince:
今天绝不要让一个贫民走进园圃。
Hollandaca:
Geen arme zal heden uwen tuin binnentreden.
Rusça:
"Не впускайте сегодня к себе бедняка".
Somalice:
inaan Beerta maanta Miskiin soo gelin.
Swahilice:
Ya kuwa leo hata masikini mmoja asikuingilieni.
Uygurca:
ئۇلار ماڭدى، يولدا كېتىۋېتىپ: «بۈگۈن باغقا ھەرگىز بىر مىسكىنمۇ كىرمىسۇن» دېيىشىپ پىچىرلاشتى
Japonca:
「今日は一人の貧乏人も,あの(果樹園)に入らせてはなりません。」
Arapça (Ürdün):
«أن لا يدخلنها اليوم عليكم مسكين» تفسير لما قبله، أو أن مصدرية أي بأن.
Hintçe:
कि आज यहाँ तुम्हारे पास कोई फ़क़ीर न आने पाए
Tayca:
ว่า วันนี้อย่าได้ให้คนยากจนขัดสนสักคนหนึ่ง เข้าไปหาพวกท่านในสวนนั้น
İbranice:
היום, ודאי לא יבוא לפניכם עני לתוכו (לגן)
Hırvatça:
"Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi!"
Rumence:
“Astăzi, nu cumva să intre vreun sărman peste voi!”
Transliteration:
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
Türkçe:
"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"
Sahih International:
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
İngilizce:
Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day.
Azerbaycanca:
“(Elə edin ki) bu gün orada yanınıza heç bir yoxsul soxulmasın!”
Süleyman Ateş:
Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.
Diyanet Vakfı:
"Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın"diye.
Erhan Aktaş:
“Sakın ha! Bugün aranıza hiçbir ihtiyaç sahibi girmesin.”
Kral Fahd:
Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! Diye.
Hasan Basri Çantay:
«Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.
Muhammed Esed:
"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
“Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”
Portekizce:
Que não entre hoje (em vosso pomar) nenhum necessitado.
İsveççe:
"I dag får ingen fattiglapp komma in och störa oss!"
Farsça:
امروز نباید نیازمندی در این باغ بر شما وارد شود
Kürtçe:
ئەمڕۆ ھیچ ھەژارێك نەیەت بەسەرتاندا لە ناو باخەکەدا
Özbekçe:
«Бугун сиз борингизда у боғга мискин кира кўрмасин», деб.
Malayca:
"Pada hari ini, janganlah hendaknya seorang miskin pun masuk ke kebun itu mendapatkan kamu".
Arnavutça:
“Mos të lejojmë që të paraqitet asnjë i vobektë në kopshtin tonë!”
Bulgarca:
“Днес да не влиза там при вас бедняк!”
Sırpça:
„Нека вам данас у њу никако ниједан сиромах не улази!“
Çekçe:
'Jen aby nám sem dnes žádný nuzák nepřišel!'
Urduca:
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
Tacikçe:
ки имрӯз набояд бенавое ба бӯстони шумо дарояд.
Tatarca:
Бүген бакчага сезнең өстегезгә һич ярлы мескеннәр кермәсен диделәр.
Endonezyaca:
"Pada hari ini janganlah ada seorang miskinpun masuk ke dalam kebunmu".
Amharca:
ዛሬ በእናንተ ላይ ድኻ እንዳይገባት በማለት፡፡
Tamilce:
அதாவது, இன்றைய தினம் உங்களிடம் ஏழை ஒருவரும் அ(ந்த தோட்டத்)தில் நுழைந்து விடக்கூடாது என்று.
Korece:
오늘은 가난뱅이가 당신의 과수원에 들어 오지 못하도록 하 라
Vietnamca:
“Đừng để bất cứ người nghèo nào vào vườn hôm nay!”
Ayet Linkleri: