Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

68

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

5273

Sayfa No: 

564

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

Çeviriyazı: 

mâ ente bini`meti rabbike bimecnûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

Diyanet İşleri: 

Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.

Şaban Piriş: 

Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Edip Yüksel: 

Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.

Ali Bulaç: 

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Suat Yıldırım: 

Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

Bekir Sadak: 

Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma

İbni Kesir: 

Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.

Adem Uğur: 

Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

İskender Ali Mihr: 

Rabbinin ni´meti ile sen mecnun değilsin.

Celal Yıldırım: 

Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.

Tefhim ul Kuran: 

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Fransızca: 

Tu (Muhammad) n'est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.

İspanyolca: 

¡Por la gracia de tu Señor, que tú no eres un poseso!

İtalyanca: 

Per Grazia di Allah tu non sei un folle,

Almanca: 

Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter.

Çince: 

你为主的恩典,你绝不是一个疯人,

Hollandaca: 

Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene.

Rusça: 

Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.

Somalice: 

Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid.

Swahilice: 

Kwa neema ya Mola wako Mlezi wewe si mwendawazimu.

Uygurca: 

(ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىكلار ئېيتقاندەك) مەجنۇن ئەمەسسەن

Japonca: 

主の恩恵において,あなたは気違いではない。

Arapça (Ürdün): 

«ما أنت» يا محمد «بنعمة ربك بمجنون» أي انتفى الجنون عنك بسبب إنعام ربك عليك بالنبوة وغيرها وهذا رد لقولهم إنه مجنون.

Hintçe: 

कि तुम अपने परवरदिगार के फ़ज़ल (व करम) से दीवाने नहीं हो

Tayca: 

ด้วยความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้า เจ้ามิได้เป็นผู้เสียสติ

İbranice: 

ואין אתה, בחסד ריבונך, משוגע

Hırvatça: 

ti, uz blagodati Gospodara svoga, nisi lud,

Rumence: 

Tu, har Domnului tău, nu eşti îndrăcit!

Transliteration: 

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

Türkçe: 

Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

Sahih International: 

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

İngilizce: 

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

Azerbaycanca: 

Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən!

Süleyman Ateş: 

Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

Diyanet Vakfı: 

Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Erhan Aktaş: 

Rabb’inin nimeti(1) ile sen mecnûn(2) değilsin.

Kral Fahd: 

andolsun ki (Rasûlüm), sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun değilsin.

Hasan Basri Çantay: 

(Habîbim) sen, Rabbinin ni´meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

Muhammed Esed: 

Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!

Gültekin Onan: 

Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Ali Fikri Yavuz: 

Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin

Portekizce: 

Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno!

İsveççe: 

Tack vare din Herres nåd är du inte besatt!

Farsça: 

که به سبب نعمت و رحمت پروردگارت [که نبوّت، دانش و بصیرت است] تو می نون نیستی؛

Kürtçe: 

تۆ لە سایەیی بەخششی خواوە شێت نیت

Özbekçe: 

Сен Роббинг неъмати ила мажнун эмассан.

Malayca: 

Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).

Arnavutça: 

ti, me dhuntinë e Zotit tënd, nuk je i marrë;

Bulgarca: 

Ти [о, Мухаммад] - по милостта на твоя Господ - не си луд.

Sırpça: 

ти због благодати свога Господара, ниси луд,

Çekçe: 

díky milosti Pána svého ty blázen žádný nejsi!

Urduca: 

تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو

Tacikçe: 

ки ту ба фазли Парвардигорат девона нестӣ

Tatarca: 

Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең.

Endonezyaca: 

berkat nikmat Tuhanmu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.

Amharca: 

አንተ በጌታህ ጸጋ የተጎናጸፍክ ስትኾን ዕብድ አይደለህም፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) உமது இறைவனின் அருளால் நீர் பைத்தியக்காரராக இல்லை.

Korece: 

그대가 미친자가 아닌 것은 주님의 은혜로서

Vietnamca: 

(Hỡi Muhammad!) với hồng ân Thượng Đế của Ngươi, Ngươi không phải là một kẻ điên.