Arapça:
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Çeviriyazı:
mâ ente bini`meti rabbike bimecnûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Diyanet İşleri:
Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.
Şaban Piriş:
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Edip Yüksel:
Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Ali Bulaç:
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Suat Yıldırım:
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Bekir Sadak:
Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma
İbni Kesir:
Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.
Adem Uğur:
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
İskender Ali Mihr:
Rabbinin ni´meti ile sen mecnun değilsin.
Celal Yıldırım:
Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.
Tefhim ul Kuran:
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Fransızca:
Tu (Muhammad) n'est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
İspanyolca:
¡Por la gracia de tu Señor, que tú no eres un poseso!
İtalyanca:
Per Grazia di Allah tu non sei un folle,
Almanca:
Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter.
Çince:
你为主的恩典,你绝不是一个疯人,
Hollandaca:
Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene.
Rusça:
Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.
Somalice:
Ee Nabiyow Nicmada Eebe darteed lama waallid.
Swahilice:
Kwa neema ya Mola wako Mlezi wewe si mwendawazimu.
Uygurca:
(ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ نېمىتى بىلەن، (مۇشرىكلار ئېيتقاندەك) مەجنۇن ئەمەسسەن
Japonca:
主の恩恵において,あなたは気違いではない。
Arapça (Ürdün):
«ما أنت» يا محمد «بنعمة ربك بمجنون» أي انتفى الجنون عنك بسبب إنعام ربك عليك بالنبوة وغيرها وهذا رد لقولهم إنه مجنون.
Hintçe:
कि तुम अपने परवरदिगार के फ़ज़ल (व करम) से दीवाने नहीं हो
Tayca:
ด้วยความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้า เจ้ามิได้เป็นผู้เสียสติ
İbranice:
ואין אתה, בחסד ריבונך, משוגע
Hırvatça:
ti, uz blagodati Gospodara svoga, nisi lud,
Rumence:
Tu, har Domnului tău, nu eşti îndrăcit!
Transliteration:
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Türkçe:
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Sahih International:
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
İngilizce:
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Azerbaycanca:
Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin ne’məti sayəsində divanə deyisən!
Süleyman Ateş:
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Diyanet Vakfı:
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Erhan Aktaş:
Rabb’inin nimeti(1) ile sen mecnûn(2) değilsin.
Kral Fahd:
andolsun ki (Rasûlüm), sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun değilsin.
Hasan Basri Çantay:
(Habîbim) sen, Rabbinin ni´meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Muhammed Esed:
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!
Gültekin Onan:
Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ali Fikri Yavuz:
Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin
Portekizce:
Que tu (ó Mensageiro) não és, pela graça do teu Senhor, um energúmeno!
İsveççe:
Tack vare din Herres nåd är du inte besatt!
Farsça:
که به سبب نعمت و رحمت پروردگارت [که نبوّت، دانش و بصیرت است] تو می نون نیستی؛
Kürtçe:
تۆ لە سایەیی بەخششی خواوە شێت نیت
Özbekçe:
Сен Роббинг неъмати ила мажнун эмассан.
Malayca:
Engkau (wahai Muhammad) - dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu - bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).
Arnavutça:
ti, me dhuntinë e Zotit tënd, nuk je i marrë;
Bulgarca:
Ти [о, Мухаммад] - по милостта на твоя Господ - не си луд.
Sırpça:
ти због благодати свога Господара, ниси луд,
Çekçe:
díky milosti Pána svého ty blázen žádný nejsi!
Urduca:
تم اپنے رب کے فضل سے مجنوں نہیں ہو
Tacikçe:
ки ту ба фазли Парвардигорат девона нестӣ
Tatarca:
Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең.
Endonezyaca:
berkat nikmat Tuhanmu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.
Amharca:
አንተ በጌታህ ጸጋ የተጎናጸፍክ ስትኾን ዕብድ አይደለህም፡፡
Tamilce:
(நபியே!) உமது இறைவனின் அருளால் நீர் பைத்தியக்காரராக இல்லை.
Korece:
그대가 미친자가 아닌 것은 주님의 은혜로서
Vietnamca:
(Hỡi Muhammad!) với hồng ân Thượng Đế của Ngươi, Ngươi không phải là một kẻ điên.
Ayet Linkleri: