Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

36

Ayet No: 

5015

Sayfa No: 

535

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا

Çeviriyazı: 

fece`alnâhünne ebkârâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onları bâkireler yaptık.

Diyanet İşleri: 

Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.

Şaban Piriş: 

Onları bakireler şeklinde yarattık.

Edip Yüksel: 

Onları, gençleştirdik.

Ali Bulaç: 

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Suat Yıldırım: 

Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(36-37) İşte onları bakireler kıldık. Kocalarına düşkün, hep bir yaşıt yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hepsini bakireler yapmışızdır,

Bekir Sadak: 

(42-44) Insanin icine isleyen bir sicaklik ve kaynar su icinde, serinligi ve hoslugu olmayan kara bir dumanin golgesinde bulunurlar.

İbni Kesir: 

Ve onları el değmemişler kıldık.

Adem Uğur: 

Onları, bâkireler kıldık.

İskender Ali Mihr: 

Böylece Biz, onları bakireler kıldık.

Celal Yıldırım: 

(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.

Tefhim ul Kuran: 

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Fransızca: 

et Nous les avons faites vierges,

İspanyolca: 

y hecho vírgenes,

İtalyanca: 

le abbiamo fatte vergini,

Almanca: 

dann machten WIR sie zu Jungfräulichen

Çince: 

我使她们常为处女,

Hollandaca: 

En wij hebben haar tot maagden gemaakt.

Rusça: 

и сделаем их девственницами,

Somalice: 

Kana dhigi kuwa aan la taaban.

Swahilice: 

Na tutawafanya vijana,

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق

Japonca: 

かの女らを(永遠に汚れない)処女にした。

Arapça (Ürdün): 

«فجعلناهن أبكارا» عذارى كلما أتاهن أزواجهن وجدوهن عذارى ولا وجع.

Hintçe: 

तो हमने उन्हें कुँवारियाँ प्यारी प्यारी हमजोलियाँ बनाया

Tayca: 

แล้วเราได้ทำให้พวกนางเป็นสาวพรหมจรรย์

İbranice: 

ובראנו אותן (עלמות) בתולות

Hırvatça: 

i djevicama ih učiniti,

Rumence: 

Noi le-am făcut fecioare,

Transliteration: 

FajaAAalnahunna abkaran

Türkçe: 

Hepsini bakireler yapmışızdır,

Sahih International: 

And made them virgins,

İngilizce: 

And made them virgin - pure (and undefiled), -

Azerbaycanca: 

Onları bakirə qızlar,

Süleyman Ateş: 

Onları bakireler yapmışızdır.

Diyanet Vakfı: 

Onları, bakireler kıldık.

Erhan Aktaş: 

Onları dokunulmamışlar(1) yaptık.

Kral Fahd: 

Onları, eşlerine bâkireler kıldık.

Hasan Basri Çantay: 

(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,

Muhammed Esed: 

ve bakireler olarak dirilteceğiz,

Gültekin Onan: 

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Ali Fikri Yavuz: 

Böylece onları, hep bakir kızlar,

Portekizce: 

E as fizemos virgens.

İsveççe: 

och skapa dem som jungfrur,

Farsça: 

پس آنان را همواره دوشیزه قرار داده ایم

Kürtçe: 

وەگێڕاومانن بەحۆریانی ھەمیشە کچ (واتە : ھەرچەند ھاوسەرکانیان بچنە لایان خوای گەورە بۆیان دەکاتەوە بەکچ)

Özbekçe: 

Бас, уларни бокиралар қилдик.

Malayca: 

Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),

Arnavutça: 

dhe i kemi bërë ato virxhëresha,

Bulgarca: 

и отредихме да са девици

Sırpça: 

и девицама да их учинимо,

Çekçe: 

a pannami jsme je učinili

Urduca: 

اور انہیں با کرہ بنا دیں گے

Tacikçe: 

ва душизагон сохтем.

Tatarca: 

Аларны яшь кызлар кылдык.

Endonezyaca: 

dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan.

Amharca: 

ደናግሎችም አደረግናቸው፡፡

Tamilce: 

ஆக, அவர்களை நாம் ஆக்கி வைத்திருப்போம் (நிரந்தர) கன்னிகளாக,

Korece: 

그녀들을 순결케 하였으며

Vietnamca: 

TA làm cho họ luôn mãi trinh tiết.