Arapça:
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Çeviriyazı:
lâ yüṣadde`ûne `anhâ velâ yünzifûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Diyanet İşleri:
Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
Şaban Piriş:
Bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de akılları giderilir.
Edip Yüksel:
Ne ara verirler ne de yorulurlar.
Ali Bulaç:
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Suat Yıldırım:
Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet´in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Bekir Sadak:
N/A
İbni Kesir:
Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
Adem Uğur:
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
İskender Ali Mihr:
Ondan (o şaraptan) başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Celal Yıldırım:
Ondan ne başlan ağırır, ne de başdönmesi ve bitkinlik meydana gelir.
Tefhim ul Kuran:
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Fransızca:
qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
İspanyolca:
que no les dará dolor de cabeza ni embriagará,
İtalyanca:
che non darà mal di testa né ebbrezza;
Almanca:
Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht.
Çince:
他们不因那醴泉而头痛,也不酩酊。
Hollandaca:
Hunne hoofden zullen geen pijn gevoelen, door dien te drinken, en hun verstand zal niet beneveld worden.
Rusça:
от которого не болит голова и не теряют рассудок,
Somalice:
Madax xanuun iyo caqlitagid midna ma leh.
Swahilice:
Hawataumwa kichwa kwa vinywaji hivyo wala hawatoleweshwa.
Uygurca:
ئۇ شارابنى ئىچىش بىلەن ئۇلارنىڭ بېشى ئاغرىمايدۇ، مەست بولمايدۇ
Japonca:
かれらは,それで後の障を残さず,泥酔することもない。
Arapça (Ürdün):
«لا يصدعون عنها ولا ينزَِفون» بفتح الزاي وكسرها من نزف الشارب وأنزف، أي لا يحصل لهم منها صداع ولا ذهاب عقل بخلاف خمر الدنيا.
Hintçe:
जिसके (पीने) से न तो उनको (ख़ुमार से) दर्दसर होगा और न वह बदहवास मदहोश होंगे
Tayca:
พวกเขาจะไม่มึนศรีษะ และไม่หมดสติ เมื่อดื่มสุรานั้น
İbranice:
שממנו ראשם לא יכאב ולא ישתכרו
Hırvatça:
od koga ih glava neće boljeti i zbog koga neće pamet izgubiti,
Rumence:
de care nu-i va durea capul şi nici nu se vor îmbăta;
Transliteration:
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Türkçe:
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
Sahih International:
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
İngilizce:
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
Azerbaycanca:
(Dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ondan başları ağrımaz və keflənməzlər.
Süleyman Ateş:
(Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Diyanet Vakfı:
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Erhan Aktaş:
Ondan; başları ağrımaz ve sarhoş olmazlar.
Kral Fahd:
Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Hasan Basri Çantay:
Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
Muhammed Esed:
ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Gültekin Onan:
Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
Ali Fikri Yavuz:
Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...
Portekizce:
Que não lhes provocará hemicrania, nem intoxicação.
İsveççe:
[med vin] som inte framkallar huvudvärk och inte ger något rus,
Farsça:
که از نوشیدنش نه سردرد گیرند، و نه مست و بی خرد شوند،
Kürtçe:
نەسەریان پێی دەێشێت ونەسەرخۆش ئەبن پێی
Özbekçe:
Ундан бош оғриғи ҳам, маст ҳам бўлмаслар.
Malayca:
Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya.
Arnavutça:
prej të cilit nuk do t’u dhembë koka dhe nuk do t’u humbë mendja, -
Bulgarca:
Не ще ги боли глава от това и не ще губят ум.
Sırpça:
од кога глава неће да их боли и због кога неће памет да изгубе,
Çekçe:
z něhož je hlava nerozbolí ani jím vyčerpáni nebudou,
Urduca:
جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا
Tacikçe:
аз нушиданаш на сардард гиранд ва на беҳуш шаванд.
Tatarca:
Ул эчемлекләр эчүдән башлары һич авыртмас һәм исермәсләр.
Endonezyaca:
mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,
Amharca:
ከእርሷ የራስ ምታት አያገኛቸውም፤ አይሰክሩምም፡፡
Tamilce:
அதனால் (-அந்த மதுவினால்) அவர்கள் தலைவலிக்கும் ஆளாக மாட்டார்கள். இன்னும், அவர்கள் அறிவு தடுமாறவும் மாட்டார்கள்.
Korece:
그것으로 그들은 두통을 앓 지도 취하지도 아니하며
Vietnamca:
(Khi uống), họ sẽ không bị đau đầu và cũng không bị mất trí.
Ayet Linkleri: