Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

56

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

4984

Sayfa No: 

534

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا

Çeviriyazı: 

vebüsseti-lcibâlü bessâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dağlar serpildikçe serpildiği

Diyanet İşleri: 

Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve dağlar, paramparça olunca.

Şaban Piriş: 

Dağlar paramparça olduğu,

Edip Yüksel: 

Ve dağların paramparça edileceği zaman,

Ali Bulaç: 

Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,

Suat Yıldırım: 

Dağlar darmadağın edilip parçalandığı,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

56:4

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dağlar bir serpilişle serpildiğinde,

Bekir Sadak: 

(11-12) Naim cennetlerinde Allah´a en cok yaklastirilmis olanlar iste bunlardir.

İbni Kesir: 

Dağlar, ufalandıkça ufalandığı

Adem Uğur: 

Dağlar parçalandığı,

İskender Ali Mihr: 

Ve dağlar ufalanarak parçalanmıştır.

Celal Yıldırım: 

(5-6) Dağlar tuz-buz olup parçalandığı, toz halinde dağıldığı zaman,

Tefhim ul Kuran: 

Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,

Fransızca: 

et les montagnes seront réduites en miettes,

İspanyolca: 

y las montañas sean totalmente desmenuzadas,

İtalyanca: 

e le montagne sbriciolate

Almanca: 

und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden,

Çince: 

山峦粉碎,

Hollandaca: 

En de bergen in stukken zullen springen.

Rusça: 

когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,

Somalice: 

Buurahana la riqdo.

Swahilice: 

Na milima itapo sagwasagwa,

Uygurca: 

زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ

Japonca: 

山々は砕けて崩れ,

Arapça (Ürdün): 

«وبست الجبال بسا» فتتت.

Hintçe: 

और पहाड़ (टकरा कर) बिल्कुल चूर चूर हो जाएँगे

Tayca: 

และบรรดาภูเขาได้แตกสลาย

İbranice: 

ויתפוררו ההרים לחלקים

Hırvatça: 

i brda se u komadiće zdrobe,

Rumence: 

când munţii vor fi făcuţi fărâme

Transliteration: 

Wabussati aljibalu bassan

Türkçe: 

Dağlar bir serpilişle serpildiğinde,

Sahih International: 

And the mountains are broken down, crumbling

İngilizce: 

And the mountains shall be crumbled to atoms,

Azerbaycanca: 

Dağlar parça-parça olub ovxalandığı

Süleyman Ateş: 

Dağlar serpildikçe serpildiği,

Diyanet Vakfı: 

Dağlar parçalandığı,

Erhan Aktaş: 

Dağlar parça parça olup,

Kral Fahd: 

Dağlar parçaladığı zaman,

Hasan Basri Çantay: 

dağlar didik didik parçalanmışdır,

Muhammed Esed: 

ve dağlar ufalana ufalana,

Gültekin Onan: 

Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,

Ali Fikri Yavuz: 

Ve dağlar (toz halinde) bir serpiliş serpilince,

Portekizce: 

E as montanhas forem desintegradas em átomos,

İsveççe: 

och bergen skall smulas sönder

Farsça: 

و کوه ها درهم کوبیده وریز ریز شوند.

Kürtçe: 

وە شاخەکان زۆر وورد کران بەورد کردن

Özbekçe: 

Тоғлар майдаланиб, титилганда.

Malayca: 

Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya,

Arnavutça: 

dhe malet të derdhën copë-copë,

Bulgarca: 

и планините се разломят на отломки,

Sırpça: 

и брда се у комадиће здробе,

Çekçe: 

a hory na padrť budou rozdrceny

Urduca: 

اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے

Tacikçe: 

ва кӯҳҳо ба тамом реза-реза шаванд

Tatarca: 

вә таулар каты тетелү илә тетелсәләр

Endonezyaca: 

dan gunung-gunung dihancur luluhkan seluluh-luluhnya,

Amharca: 

ተራራዎችም መፍፈርፈርን በተፈረፈሩ ጊዜ (እንደተፈጨ ዱቄት በኾኑ ጊዜ)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், மலைகள் தூள் தூளாக ஆக்கப்பட்டால்,

Korece: 

산들은 산산조각이 나며

Vietnamca: 

Và những quả núi bị phá vỡ, đổ nát.