Arapça:
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Çeviriyazı:
nüzülem min gafûrir raḥîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.
Diyanet İşleri:
Rabbimiz Allah'tır deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Suçları örtenden, rahim olandan bir ziyafet, bir ihsan bu.
Şaban Piriş:
Çokça bağışlayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak..
Edip Yüksel:
Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak.
Ali Bulaç:
Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.
Suat Yıldırım:
Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm'den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir.Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak...
Bekir Sadak:
Putperestler eger buyukluk taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katinda bulunanlar hic usanmadan, O´nu gece gunduz tesbih ederler.
İbni Kesir:
Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.
Adem Uğur:
Gafûr ve rahîm olan Allah´ın ikramı olarak.
İskender Ali Mihr:
Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak.
Celal Yıldırım:
Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)´dan bir konukluktur bu !» (derler).
Tefhim ul Kuran:
«Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»
Fransızca:
un lieu d'accueil de la part d'un Très Grand Pardonneur, d'un Très Miséricordieux".
İspanyolca:
como alojamiento venido de Uno Que es indulgente, misericordioso».
İtalyanca:
Questa è l'ospitalità del Perdonatore, del Misericordioso».
Almanca:
(Sie ist) als Unterkunft von Einem Allvergebenden, Allgnädigen."
Çince:
那是至仁至慈的主所赐的宴飨。
Hollandaca:
Als een geschenk van den barmhartigen en genadigen God.
Rusça:
Таково угощение от Прощающего, Милосердного".
Somalice:
Waana martiqaadka Eebaha dambi dhaafa ee Naxariista.
Swahilice:
Ni takrima itokayo kwa Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu.
Uygurca:
شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز اﷲ دۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (اﷲ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ
Japonca:
寛容にして慈悲深い御方からの歓待である。」
Arapça (Ürdün):
«نزلاً» رزقاً مهيئاً منصوب بجعل مقدراً «من غفور رحيم» أي الله.
Hintçe:
(ये) बख्शने वाले मेहरबान (ख़ुदा) की तरफ़ से (तुम्हारी मेहमानी है)
Tayca:
เป็นการต้อนรับด้วยความเมตตาจากพระผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ
İbranice:
מחכה לכם קבלת פנים מכובדת מאת הסלחן והרחום
Hırvatça:
bit će to ugošćenje Oprostitelja grijeha, Milostivog.
Rumence:
ca ospeţie de la Iertătorul, Milostivul.
Transliteration:
Nuzulan min ghafoorin raheemin
Türkçe:
"Gafûr ve Rahîm Allah'tan bir ikram olarak..."
Sahih International:
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
İngilizce:
A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!
Azerbaycanca:
Bağışlayandan, rəhm edəndən (Allahdan) ruzi (ziyafət) olaraq!”
Süleyman Ateş:
(Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen(Allah)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Diyanet Vakfı:
Gafur ve rahim olan Allah'ın ikramı olarak.
Erhan Aktaş:
“Çok Bağışlayıcı ve Rahmeti Kesintisiz olan tarafından bir ikram olarak.”
Kral Fahd:
Gafur ve Rahîm olan Allah'ın ikramı olarak.
Hasan Basri Çantay:
41:31
Muhammed Esed:
bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah´tan bir karşılama (olarak)!"
Gültekin Onan:
41:31
Ali Fikri Yavuz:
Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak...”
Portekizce:
Tal é a hospedagem do Indulgente, Misericordiosíssimo!
İsveççe:
[Detta är] välkomsthälsningen från en förlåtande, barmhärtig Herre."
Farsça:
رزق آماده ای از سوی آمرزنده مهربان است.
Kürtçe:
ڕێزلێنان و میوانداریە لەلایەن خوای لێبوردەی میھرەبانەوە
Özbekçe:
Бу ўта мағфиратли ва ўта раҳмли зотдан зиёфатдир», деб тушарлар.
Malayca:
"(Pemberian-pemberian yang serba mewah itu) sebagai sambutan penghormatan dari Allah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani!"
Arnavutça:
si gosti prej Atij që falë shumë dhe që është mëshirues”.
Bulgarca:
прием от опрощаващ, милосърден.”
Sırpça:
бићете почашћени од Оног Који прашта и Који је милостив.”
Çekçe:
jako pohoštění od odpouštějícího, slitovného.'
Urduca:
یہ ہے سامان ضیافت اُس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے"
Tacikçe:
Меҳмоннавозист аз ҷониби Худои бахшояндаи меҳрубон.
Tatarca:
Ярлыкап рәхмәт итүче Аллаһудан хәзерләнмеш төрле яхшы ризыклар булганы хәлдә.
Endonezyaca:
Sebagai hidangan (bagimu) dari Tuhan Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Amharca:
«መሓሪ አዛኝ ከኾነው አላህ መስተንግዶ ሲኾን» (ይባላሉ)፡፡
Tamilce:
“(இவை எல்லாம்) மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளனிடமிருந்து விருந்தோம்பலாக (உங்களுக்கு வழங்கப்படும்).”
Korece:
이것이 관용과 자비로 충만하신 분의 관대한 선물이라
Vietnamca:
“Một sự khoan đãi từ Đấng Tha Thứ, Đấng Thương Xót.”
Ayet Linkleri: