Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

40

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

4147

Sayfa No: 

468

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Çeviriyazı: 

fed`ü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne velev kerihe-lkâfirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.

Diyanet İşleri: 

Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de.

Şaban Piriş: 

Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini ihlasla Allah’a has kılarak yalnızca O'na dua edin.

Edip Yüksel: 

İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.

Ali Bulaç: 

Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

Suat Yıldırım: 

O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O’na dua edin.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık Allah´a dini O´nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!

Bekir Sadak: 

Allah, gercekle hukmeder. O´nu birakip da yalvardiklari putlar bir seye hukum veremez. suphesiz Allah isitir ve gorur. *

İbni Kesir: 

Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua edin.

Adem Uğur: 

Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah´a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

İskender Ali Mihr: 

Öyleyse dîni, O´na halis kılarak Allah´a davet edin. Kâfirler kerih görse de.

Celal Yıldırım: 

O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü´minler!) dini Allah´a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O´na duâ edip yalvarın.

Tefhim ul Kuran: 

Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin

Fransızca: 

Invoquer Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.

İspanyolca: 

Invocad, pues, a Alá, rindiéndole culto sincero, a despecho de los infieles.

İtalyanca: 

Invocate Allah e rendetegli un culto puro, nonostante ciò spiaccia ai miscredenti.

Almanca: 

So richtet an ALLAH Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber, selbst dann, sollten die Kafir dies verabscheuen.

Çince: 

你们当祈祷真主,诚心顺服他,即使不信道者不愿意。

Hollandaca: 

Roep dus God aan, en wijd hem eenen zuiveren godsdienst, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.

Rusça: 

Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим.

Somalice: 

Ee bari (Caabud) Eebe adoo ukali yeeli cibaadada haba naceen gaaladuye.

Swahilice: 

Basi mwombeni Mwenyezi Mungu mkimsafia Dini Yeye tu, na wangachukia makafiri.

Uygurca: 

دىنىڭلارنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، كاپىرلار، ياقتۇرمىغان تەقدىردىمۇ

Japonca: 

それであなたがたは,アッラーに誠意を尽して托し,かれに祈願しなさい。譬え不信者たちが忌み嫌っても。

Arapça (Ürdün): 

«فادعوا الله» اعبدوه «مخلصين له الدين» من الشرك «ولو كره الكافرون» إخلاصكم منه.

Hintçe: 

पस तुम लोग ख़ुदा की इबादत को ख़ालिस करके उसी को पुकारो अगरचे कुफ्फ़ार बुरा मानें

Tayca: 

ดังนั้นจงวิงวอนขอต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์ แม้ว่าพวกปฎิเสธศรัทธาจะเกลียดชังก็ตาม

İbranice: 

קראו רק לאלוהים והיו מסורים באמונתכם רק לו, וגם אם מאסו הכופרים

Hırvatça: 

Molite zato Allaha, iskreno Mu ispovijedajući vjeru - pa makar to nevjernicima bilo mrsko!

Rumence: 

Chemaţi-L pe Dumnezeu, curaţi Lui în credinţă, chiar dacă nu le place tăgăduitorilor.

Transliteration: 

FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona

Türkçe: 

Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!

Sahih International: 

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.

İngilizce: 

Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.

Azerbaycanca: 

(Ey mö’minlər!) Kafirlərə xoş gəlməsə də, Allaha dini yalnız Ona aid edərək (ixlasla) ibadət edin!

Süleyman Ateş: 

Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.

Diyanet Vakfı: 

Haydi, kafirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlaslı olarak dua edin!

Erhan Aktaş: 

Öyleyse, Kâfirler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü(1) kılarak Allah’a dûa edin.

Kral Fahd: 

Haydi! Kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!

Hasan Basri Çantay: 

Haydi (ey mü´minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.

Muhammed Esed: 

Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah´a bağlanarak O´na dua edin!

Gültekin Onan: 

Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Tanrı´ya dua (kulluk) edin

Ali Fikri Yavuz: 

O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.

Portekizce: 

Suplicai, pois, a Deus, com devoção, ainda que isso desgoste os incrédulos.

İsveççe: 

Åkalla därför Gud med ren och uppriktig tro, även om det ses med ovilja av dem som förnekar sanningen!

Farsça: 

پس خدا را در حالی که ایمان و عبادت را [از هر گونه شرکی] برای او خالص می کنید، بپرستید گرچه کافران [از روش شما] ناخشنود باشند.

Kürtçe: 

کەواتە لەخوا بپارێنەوەو بەپاکیی ودڵسۆزی و بۆی گەردن کەچ بن ھەر چەندە بێ باوەڕانیش پێیان ناخۆش بێت

Özbekçe: 

Бас, агар кофирлар ёқтирмасалар ҳам, Аллоҳга динни холис қилган ҳолингизда ёлборинг.

Malayca: 

Oleh itu maka sembahlah kamu akan Allah dengan mengikhlaskan ibadat kepadaNya (dan menjauhi bawaan syirik), sekalipun orang-orang kafir tidak menyukai (amalan kamu yang demikian).

Arnavutça: 

Andaj, lutjuni Perëndisë duke i besuar Atij sinqerisht, madje, edhe nëse këtë e urrejnë jobesimtarët! –

Bulgarca: 

Зовете Аллах, предани Нему в религията, дори неверниците да възненавиждат това.

Sırpça: 

Обожавајте зато једино Аллаха, искрено Му исповедајући веру - па макар то неверницима било мрско!

Çekçe: 

Modlete se tedy k Bohu, jen Jemu zasvěcujíce víru upřímnou, i když se to nevěřícím nelibí.

Urduca: 

(پس اے رجوع کرنے والو) اللہ ہی کو پکارو اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، خواہ تمہارا یہ فعل کافروں کو کتنا ہی ناگوار ہو

Tacikçe: 

Пас Худоро бихонед, дар ҳоле ки танҳо барои Ӯ дар дин ихлос мекунед, агарчи кофиронро нохуш ояд.

Tatarca: 

Ий мөэминнәр, динне Коръән юлы белән генә тотып Аллаһуга гына ихлас гыйбадәт кылыгыз, гәрчә кәферләр сезнең бу хак эшегезне яратмасалар да.

Endonezyaca: 

Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ibadat kepada-Nya, meskipun orang-orang kafir tidak menyukai(nya).

Amharca: 

አላህንም ከሓዲዎች ቢጠሉም ሃይማኖትን ለእርሱ አጥሪዎች ኾናችሁ ተገዙት፡፡

Tamilce: 

ஆகவே, அல்லாஹ்வை - அவனுக்கு மார்க்கத்தை (-வழிபாடுகளை) பரிசுத்தமாக்கியவர்களாக - அழையுங்கள்! (இணைவைக்கின்ற) நிராகரிப்பாளர்கள் (அதை) வெறுத்தாலும் சரியே!

Korece: 

그러므로 불신자들이 혐오하더라도 하나님에게만 구하고 그분 만을 경배하라

Vietnamca: 

Bởi thế, các ngươi hãy cầu nguyện Allah, thành tâm với Ngài trong tôn giáo mặc dù những kẻ vô đức tin ghét điều đó.