Arapça:
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Çeviriyazı:
innâ zeyyenne-ssemâe-ddünyâ bizînetini-lkevâkib.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Diyanet İşleri:
Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
Şaban Piriş:
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Edip Yüksel:
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Ali Bulaç:
Şüphesiz Biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip-donattık.
Suat Yıldırım:
Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik. [67,5; 15,16-18]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Bekir Sadak:
Evet
İbni Kesir:
Doğrusu Biz
Adem Uğur:
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.
Tefhim ul Kuran:
Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü ´çekici bir süsle´, yıldızlarla süsleyip donattık.
Fransızca:
Nous avons décoré le ciel le plus proche d'un décor : les étoiles,
İspanyolca:
Hemos engalanado el cielo más bajo con estrellas,
İtalyanca:
Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
Almanca:
WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne,
Çince:
我确已用文采即繁星点缀最近的天,
Hollandaca:
Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid.
Rusça:
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Somalice:
Annagaa ku qurxinay Samada dhaw quraxda xidiga ah.
Swahilice:
Hakika Sisi tumeipamba mbingu ya karibu kwa pambo la nyota.
Uygurca:
بىز ھەقىقەتەن يېقىن ئاسماننى يۇلتۇزلار (نۇرى) بىلەن زىننەتلىدۇق
Japonca:
本当にわれは,星々で下層の天を飾り,
Arapça (Ürdün):
«إنَّا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب» أي بضوئها أو بها، والإضافة للبيان كقراءة تنوين زينة المبينة بالكواكب.
Hintçe:
और (चाँद सूरज तारे के) तुलूउ व (गुरूब) के मक़ामात का भी मालिक है हम ही ने नीचे वाले आसमान को तारों की आरइश (जगमगाहट) से आरास्ता किया
Tayca:
แท้จริง เราได้ประดับท้องฟ้าแห่งโลกดุนยาอย่างสวยงามด้วยดวงดาวทั้งหลาย
İbranice:
אנו עיטרנו את הרקיע הראשון בכוכבים
Hırvatça:
Mi smo najbliže nebo ukrasom- zvijezdama ukrasili,
Rumence:
Noi am împodobit cerul cel mai de jos cu stele
Transliteration:
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Türkçe:
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Sahih International:
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
İngilizce:
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Azerbaycanca:
Biz (sizə) ən yaxın olan göy üzünü (dünya səmasını) ulduzlarla bəzədik. (Günəş, ay və ulduzlar başqa-başqa göylərdə olduqları halda, siz onların hamısını özünüzlə müqayisədə ən yaxın bir yerdə, sanki başınızın üstündə görürsünüz).
Süleyman Ateş:
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Diyanet Vakfı:
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Erhan Aktaş:
Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.
Kral Fahd:
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Hasan Basri Çantay:
Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
Muhammed Esed:
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Gültekin Onan:
Şüphesiz biz dünya göğünü ´çekici bir süsle´, yıldızlarla süsleyip donattık.
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.
Portekizce:
Em verdade, adornamos o céu aparente com o esplendor das estrelas.
İsveççe:
Vi har smyckat den nedre himlen med stjärnor och stjärnskott,
Farsça:
همانا ما آسمان دنیا را به زیور ستارگان آراستیم،
Kürtçe:
بێگومان ئێمە ئاسمانی دونیامان بەجوانی ئەستێرەکان ڕازاندۆتەوە
Özbekçe:
Албатта, Биз бу дунё осмонини юлдузлар зийнати-ла зийнатладик.
Malayca:
Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang.
Arnavutça:
Me të vërtetë, Ne e kemi stolisur qiellin e kësaj bote me shkëlqimin e yjeve,
Bulgarca:
Украсихме Ние най-ниското небе с украса от звезди
Sırpça:
Ми смо најближе небо звездама украсили,
Çekçe:
Vskutku jsme vyzdobili nejnižší nebe ozdobou hvězd
Urduca:
ہم نے آسمان دنیا کو تاروں کی زینت سے آراستہ کیا ہے
Tacikçe:
Мо осмони дунёро ба зинати ситорагон биёростем.
Tatarca:
Без дөнья күген йолдызларның яктылыгы белән зиннәтләдек.
Endonezyaca:
Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,
Amharca:
እኛ ቅርቢቱን ሰማይ በከዋክብት ጌጥ አጌጥናት፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம் கீழுள்ள வானத்தை நட்சத்திரங்களின் அலங்காரத்தால் அலங்கரித்துள்ளோம்.
Korece:
하나님께서 지상의 하늘을 별 들로 아름답게 장식하였나니
Vietnamca:
Quả thật! TA (Allah) đã làm đẹp tầng trời hạ giới bằng các vì sao.
Ayet Linkleri: