Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

35

Sûredeki Ayet No: 

20

Ayet No: 

3680

Sayfa No: 

437

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ

Çeviriyazı: 

vele-żżulümâtü vele-nnûr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ne de karanlıklar ile aydınlık,

Diyanet İşleri: 

Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ne karanlıklarla aydınlık.

Şaban Piriş: 

Karanlıklarla aydınlık...

Edip Yüksel: 

Ne karanlıklar ile ışık.

Ali Bulaç: 

Karanlıklarla aydınlık,

Suat Yıldırım: 

Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

35:19

Yaşar Nuri Öztürk: 

Karanlıklarla ışık da bir olmaz!

Bekir Sadak: 

Sonra Ben, inkar edenleri yakaladim. Beni inkar etmek nasil olur? *

İbni Kesir: 

Ve karanlıklarla aydınlık da.

Adem Uğur: 

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

İskender Ali Mihr: 

Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).

Celal Yıldırım: 

Karanlıklar ile aydınlık,

Tefhim ul Kuran: 

Karanlıklarla aydınlık,

Fransızca: 

ni les ténèbres et la lumière.

İspanyolca: 

las tinieblas y la luz,

İtalyanca: 

né le tenebre e la luce,

Almanca: 

auch weder die Finsternisse, noch das Licht,

Çince: 

. 黑暗与光明也不相等,

Hollandaca: 

Noch duisternis en licht,

Rusça: 

мраки и свет,

Somalice: 

Mana eka mugdiyo iyo iftiin.

Swahilice: 

Wala giza na mwangaza.

Uygurca: 

زۇلمەت بىلەن نۇر (يەنى باتىل بىلەن ھەق) باراۋەر بولمايدۇ

Japonca: 

暗黒と光明も,

Arapça (Ürdün): 

«ولا الظلمات» الكفر «ولا النور» الإيمان.

Hintçe: 

और न अंधेरा (कुफ्र) और उजाला (ईमान) बराबर है

Tayca: 

และความมืดทึบกับแสงสว่าง ก็ไม่เหมือนกัน

İbranice: 

וגם לא החושך ולא האור

Hırvatça: 

ni tmine i svjetlo,

Rumence: 

nici întunecimile şi lumina,

Transliteration: 

Wala alththulumatu wala alnnooru

Türkçe: 

Karanlıklarla ışık da bir olmaz!

Sahih International: 

Nor are the darknesses and the light,

İngilizce: 

Nor are the depths of Darkness and the Light;

Azerbaycanca: 

Zülmətlə nur da (eyni deyildir)!

Süleyman Ateş: 

Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.

Diyanet Vakfı: 

Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.

Erhan Aktaş: 

Karanlık ve aydınlık bir değildir.

Kral Fahd: 

Karanlıkla aydınlık,

Hasan Basri Çantay: 

35:19

Muhammed Esed: 

ne de aydınlık ile zifiri karanlık;

Gültekin Onan: 

Karanlıklarla aydınlık.

Ali Fikri Yavuz: 

Ne karanlıklarla aydınlık,

Portekizce: 

Tampouco as trevas e a luz.

İsveççe: 

inte heller mörker med ljus

Farsça: 

و نه تاریکی ها و نه روشنایی،

Kürtçe: 

و نە تاریکستان و ڕووناکی (وەك یەکن)

Özbekçe: 

Зулумотлар билан нур ҳам.

Malayca: 

Dan tidaklah sama gelap-gelita dengan cahaya yang terang-benderang,

Arnavutça: 

as errësira dhe drita,

Bulgarca: 

нито тъмнините и светлината,

Sırpça: 

ни тмине и светло,

Çekçe: 

ani temnotu a světlo,

Urduca: 

نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں

Tacikçe: 

ва торикиву равшанӣ

Tatarca: 

Аллаһуны тану вә хак динне белү яктылыгы, Аллаһуны танымау вә хак динне белмәү караңгылыгы белән бертигез булмас.

Endonezyaca: 

dan tidak (pula) sama gelap gulita dengan cahaya,

Amharca: 

ጨለማዎችና ብርሃንም፤ (እንደዚሁ)፡፡

Tamilce: 

இருள்களும் வெளிச்சமும் (சமமாகாது.)

Korece: 

암흑과 광명이 같지 아니하 며

Vietnamca: 

Bóng tối và ánh sáng không ngang bằng nhau.

Rubu tag: 

Hizb tag: