Arapça:
وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ
Çeviriyazı:
vele-żżulümâtü vele-nnûr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ne de karanlıklar ile aydınlık,
Diyanet İşleri:
Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ne karanlıklarla aydınlık.
Şaban Piriş:
Karanlıklarla aydınlık...
Edip Yüksel:
Ne karanlıklar ile ışık.
Ali Bulaç:
Karanlıklarla aydınlık,
Suat Yıldırım:
Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]
Ömer Nasuhi Bilmen:
35:19
Yaşar Nuri Öztürk:
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Bekir Sadak:
Sonra Ben, inkar edenleri yakaladim. Beni inkar etmek nasil olur? *
İbni Kesir:
Ve karanlıklarla aydınlık da.
Adem Uğur:
Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.
İskender Ali Mihr:
Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).
Celal Yıldırım:
Karanlıklar ile aydınlık,
Tefhim ul Kuran:
Karanlıklarla aydınlık,
Fransızca:
ni les ténèbres et la lumière.
İspanyolca:
las tinieblas y la luz,
İtalyanca:
né le tenebre e la luce,
Almanca:
auch weder die Finsternisse, noch das Licht,
Çince:
. 黑暗与光明也不相等,
Hollandaca:
Noch duisternis en licht,
Rusça:
мраки и свет,
Somalice:
Mana eka mugdiyo iyo iftiin.
Swahilice:
Wala giza na mwangaza.
Uygurca:
زۇلمەت بىلەن نۇر (يەنى باتىل بىلەن ھەق) باراۋەر بولمايدۇ
Japonca:
暗黒と光明も,
Arapça (Ürdün):
«ولا الظلمات» الكفر «ولا النور» الإيمان.
Hintçe:
और न अंधेरा (कुफ्र) और उजाला (ईमान) बराबर है
Tayca:
และความมืดทึบกับแสงสว่าง ก็ไม่เหมือนกัน
İbranice:
וגם לא החושך ולא האור
Hırvatça:
ni tmine i svjetlo,
Rumence:
nici întunecimile şi lumina,
Transliteration:
Wala alththulumatu wala alnnooru
Türkçe:
Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
Sahih International:
Nor are the darknesses and the light,
İngilizce:
Nor are the depths of Darkness and the Light;
Azerbaycanca:
Zülmətlə nur da (eyni deyildir)!
Süleyman Ateş:
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Diyanet Vakfı:
Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.
Erhan Aktaş:
Karanlık ve aydınlık bir değildir.
Kral Fahd:
Karanlıkla aydınlık,
Hasan Basri Çantay:
35:19
Muhammed Esed:
ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Gültekin Onan:
Karanlıklarla aydınlık.
Ali Fikri Yavuz:
Ne karanlıklarla aydınlık,
Portekizce:
Tampouco as trevas e a luz.
İsveççe:
inte heller mörker med ljus
Farsça:
و نه تاریکی ها و نه روشنایی،
Kürtçe:
و نە تاریکستان و ڕووناکی (وەك یەکن)
Özbekçe:
Зулумотлар билан нур ҳам.
Malayca:
Dan tidaklah sama gelap-gelita dengan cahaya yang terang-benderang,
Arnavutça:
as errësira dhe drita,
Bulgarca:
нито тъмнините и светлината,
Sırpça:
ни тмине и светло,
Çekçe:
ani temnotu a světlo,
Urduca:
نہ تاریکیاں اور روشنی یکساں ہیں
Tacikçe:
ва торикиву равшанӣ
Tatarca:
Аллаһуны тану вә хак динне белү яктылыгы, Аллаһуны танымау вә хак динне белмәү караңгылыгы белән бертигез булмас.
Endonezyaca:
dan tidak (pula) sama gelap gulita dengan cahaya,
Amharca:
ጨለማዎችና ብርሃንም፤ (እንደዚሁ)፡፡
Tamilce:
இருள்களும் வெளிச்சமும் (சமமாகாது.)
Korece:
암흑과 광명이 같지 아니하 며
Vietnamca:
Bóng tối và ánh sáng không ngang bằng nhau.
Ayet Linkleri: