Arapça:
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
Çeviriyazı:
vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ne kör ile gören eşit olur,
Diyanet İşleri:
Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ne körle gören eşit olur.
Şaban Piriş:
Körle gören bir değildir.
Edip Yüksel:
Kör ile gören bir olmaz.
Ali Bulaç:
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Suat Yıldırım:
Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Yaşar Nuri Öztürk:
Körle, gören bir olmaz!
Bekir Sadak:
Eger seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan oncekiler de yalanlamislardi. Peygamberleri onlara belgeler, sayfalar ve nurlu kitaplar getirmislerdi.
İbni Kesir:
Kör ile gören eşit olmaz.
Adem Uğur:
Körle, gören bir olmaz.
İskender Ali Mihr:
Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.
Celal Yıldırım:
Görmeyenle gören bir değildir.
Tefhim ul Kuran:
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir
Fransızca:
L'aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables.
İspanyolca:
No son iguales el ciego y el vidente,
İtalyanca:
Non sono uguali il cieco e colui che vede,
Almanca:
Und einander nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,
Çince:
盲人和非盲人不相等,
Hollandaca:
De blinde en de ziende zullen niet gelijk gesteld worden;
Rusça:
Не равны слепой и зрячий,
Somalice:
Ma Eka indhoole iyo wax arke.
Swahilice:
Na kipofu na mwenye kuona hawalingani.
Uygurca:
كور ئادەم بىلەن كۆزى ساق ئادەم (يەنى كاپىر بىلەن مۆمىن) باراۋەر بولمايدۇ
Japonca:
盲人と正常の目の人とは,同じではない。
Arapça (Ürdün):
«وما يستوي الأعمى والبصير» الكافر والمؤمن.
Hintçe:
और अन्धा (क़ाफिर) और ऑंखों वाला (मोमिन किसी तरह) बराबर नहीं हो सकते
Tayca:
และคนตาบอดกับคนตาดีนั้น ย่อมไม่เหมือนกัน
İbranice:
העיוור והרואה אינם שווים
Hırvatça:
Nisu nikako isti slijepac i onaj koji vidi,
Rumence:
Orbul şi văzătorul nu sunt deopotrivă,
Transliteration:
Wama yastawee alaAAma waalbaseeru
Türkçe:
Körle, gören bir olmaz!
Sahih International:
Not equal are the blind and the seeing,
İngilizce:
The blind and the seeing are not alike;
Azerbaycanca:
Kor ilə görən eyni olaz.
Süleyman Ateş:
Körle, gören bir olmaz.
Diyanet Vakfı:
Körle, gören bir olmaz.
Erhan Aktaş:
Körle gören(1) bir değildir.
Kral Fahd:
Körle gören, bir olmaz.
Hasan Basri Çantay:
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Muhammed Esed:
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Gültekin Onan:
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Ali Fikri Yavuz:
Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
Portekizce:
Jamais se equipararão o cego e o vidente.
İsveççe:
Och den blinde kan inte jämställas med den seende,
Farsça:
نابینا و بینا [کافر و مؤمن،] یکسان نیستند،
Kürtçe:
نەکوێرو بینا یەکسانن
Özbekçe:
Кўр билан кўзи очиқ тенг бўлмас.
Malayca:
Dan tidaklah sama orang buat dengan orang yang melihat.
Arnavutça:
Nuk janë, kurrsesi, njësoj i verbëti dhe ai që sheh,
Bulgarca:
Не са равни слепият и зрящият,
Sırpça:
Нису никако исти слепац и онај који види,
Çekçe:
Nelze srovnávat slepého a vidoucího,
Urduca:
اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں ہے
Tacikçe:
Нобинову бино баробар нестанд
Tatarca:
Туры юлны күрүче хак мөэмин, әлбәттә, вә туры юлны күрмәүче сукыр адашкан кешеләр белән бертигез булмас.
Endonezyaca:
Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat.
Amharca:
ዕውሩና የሚያየውም አይስተካከሉም፡፡
Tamilce:
குருடரும் பார்வையுடையவரும் சமமாக மாட்டார்.
Korece:
보지 못한 자와 보는 자가 같지 아니하며
Vietnamca:
Người mù và người sáng mắt không hề ngang bằng nhau.
Ayet Linkleri: