Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

35

Sûredeki Ayet No: 

19

Ayet No: 

3679

Sayfa No: 

437

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ

Çeviriyazı: 

vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ne kör ile gören eşit olur,

Diyanet İşleri: 

Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ne körle gören eşit olur.

Şaban Piriş: 

Körle gören bir değildir.

Edip Yüksel: 

Kör ile gören bir olmaz.

Ali Bulaç: 

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Suat Yıldırım: 

Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Körle, gören bir olmaz!

Bekir Sadak: 

Eger seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan oncekiler de yalanlamislardi. Peygamberleri onlara belgeler, sayfalar ve nurlu kitaplar getirmislerdi.

İbni Kesir: 

Kör ile gören eşit olmaz.

Adem Uğur: 

Körle, gören bir olmaz.

İskender Ali Mihr: 

Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.

Celal Yıldırım: 

Görmeyenle gören bir değildir.

Tefhim ul Kuran: 

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir

Fransızca: 

L'aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables.

İspanyolca: 

No son iguales el ciego y el vidente,

İtalyanca: 

Non sono uguali il cieco e colui che vede,

Almanca: 

Und einander nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,

Çince: 

盲人和非盲人不相等,

Hollandaca: 

De blinde en de ziende zullen niet gelijk gesteld worden;

Rusça: 

Не равны слепой и зрячий,

Somalice: 

Ma Eka indhoole iyo wax arke.

Swahilice: 

Na kipofu na mwenye kuona hawalingani.

Uygurca: 

كور ئادەم بىلەن كۆزى ساق ئادەم (يەنى كاپىر بىلەن مۆمىن) باراۋەر بولمايدۇ

Japonca: 

盲人と正常の目の人とは,同じではない。

Arapça (Ürdün): 

«وما يستوي الأعمى والبصير» الكافر والمؤمن.

Hintçe: 

और अन्धा (क़ाफिर) और ऑंखों वाला (मोमिन किसी तरह) बराबर नहीं हो सकते

Tayca: 

และคนตาบอดกับคนตาดีนั้น ย่อมไม่เหมือนกัน

İbranice: 

העיוור והרואה אינם שווים

Hırvatça: 

Nisu nikako isti slijepac i onaj koji vidi,

Rumence: 

Orbul şi văzătorul nu sunt deopotrivă,

Transliteration: 

Wama yastawee alaAAma waalbaseeru

Türkçe: 

Körle, gören bir olmaz!

Sahih International: 

Not equal are the blind and the seeing,

İngilizce: 

The blind and the seeing are not alike;

Azerbaycanca: 

Kor ilə görən eyni olaz.

Süleyman Ateş: 

Körle, gören bir olmaz.

Diyanet Vakfı: 

Körle, gören bir olmaz.

Erhan Aktaş: 

Körle gören(1) bir değildir.

Kral Fahd: 

Körle gören, bir olmaz.

Hasan Basri Çantay: 

(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Muhammed Esed: 

Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

Gültekin Onan: 

Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.

Ali Fikri Yavuz: 

Ne gözleri kör olanla gözleri gören,

Portekizce: 

Jamais se equipararão o cego e o vidente.

İsveççe: 

Och den blinde kan inte jämställas med den seende,

Farsça: 

نابینا و بینا [کافر و مؤمن،] یکسان نیستند،

Kürtçe: 

نەکوێرو بینا یەکسانن

Özbekçe: 

Кўр билан кўзи очиқ тенг бўлмас.

Malayca: 

Dan tidaklah sama orang buat dengan orang yang melihat.

Arnavutça: 

Nuk janë, kurrsesi, njësoj i verbëti dhe ai që sheh,

Bulgarca: 

Не са равни слепият и зрящият,

Sırpça: 

Нису никако исти слепац и онај који види,

Çekçe: 

Nelze srovnávat slepého a vidoucího,

Urduca: 

اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں ہے

Tacikçe: 

Нобинову бино баробар нестанд

Tatarca: 

Туры юлны күрүче хак мөэмин, әлбәттә, вә туры юлны күрмәүче сукыр адашкан кешеләр белән бертигез булмас.

Endonezyaca: 

Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat.

Amharca: 

ዕውሩና የሚያየውም አይስተካከሉም፡፡

Tamilce: 

குருடரும் பார்வையுடையவரும் சமமாக மாட்டார்.

Korece: 

보지 못한 자와 보는 자가 같지 아니하며

Vietnamca: 

Người mù và người sáng mắt không hề ngang bằng nhau.

Rubu tag: 

Hizb tag: