Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

34

Sûredeki Ayet No: 

40

Ayet No: 

3646

Sayfa No: 

433

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ

Çeviriyazı: 

veyevme yaḥşüruhüm cemî`an ŝümme yeḳûlü lilmelâiketi ehâülâi iyyâküm kânû ya`büdûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diyecektir.

Diyanet İşleri: 

Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı size tapıyordu?" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?

Şaban Piriş: 

O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: Bunlar size mi ibadet ediyorlardı?

Edip Yüksel: 

Hepsini topladığı gün meleklere, "Şunlar mı size tapıyordu?" der.

Ali Bulaç: 

O gün, onların hepsini birarada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"

Suat Yıldırım: 

Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: “Şunlar size mi tapıyorlardı?” diye soracaktır. [5,116; 25,17]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"

Bekir Sadak: 

De ki: «Size tek bir ogudum vardir: Allah icin ikiser ikiser ve tek tek kalkiniz, sonra dusununuz, goreceksiniz ki arkadasinizda bir delilik yoktur. O yalniz cetin bir azabin oncesinde sizi uyarmaktadir.»

İbni Kesir: 

O gün

Adem Uğur: 

O gün Allah, onların hepsini toplayacak

İskender Ali Mihr: 

Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: &quot

Celal Yıldırım: 

(Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek.

Tefhim ul Kuran: 

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»

Fransızca: 

Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges : "Est-ce vous que ces gens-là adoraient ? ".

İspanyolca: 

El día que Él los congregue a todos, dirá a los ángeles: «¿Es a vosotros a quienes servían?»

İtalyanca: 

Un Giorno tutti li riunirà e dirà agli angeli: «E' voi che costoro adoravano?»

Almanca: 

Und an dem Tag, wenn ER sie alle versammelt, dann zu den Engeln sagt: "Sind diese etwa diejenigen, die euch zu dienen pflegten?!"

Çince: 

在那日,他要将他们统统集合起来,然后对天神们说:这些人崇拜过你们吗?

Hollandaca: 

Op een zekeren dag zal hij hen allen bij elkander verzamelen; dan zal hij tot de engelen zeggen! Bidden deze u aan?

Rusça: 

В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: "Это они поклонялись вам?"

Somalice: 

Xusuuso maalinta uu Eebe kulmin dhamaan gaalada, markaas uu ku odhan malaa'igtiisa kuwani ma idinkay idin caabudi jireen.

Swahilice: 

Na siku atakayo wakusanya wote, kisha atawaambia Malaika: Je! Hawa walikuwa wakikuabuduni?

Uygurca: 

ئۇ كۈندە اﷲ ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ ھەممىسىنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يىغىدۇ، ئاندىن پەرىشتىلەرگە: «بۇ كىشىلەر سىلەرگە چوقۇنغانمىدى؟» دەيدۇ

Japonca: 

一斉にかれらを召集なされる日。かれは天使たちに向かって仰せられよう。「これらの者は,あなたがたを崇拝していたのか。」

Arapça (Ürdün): 

«و» اذكر «يوم نحشرهم جميعا» أي المشركين «ثم نقول للملائكة أهؤلاء إياكم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الأولى ياء وإسقاطها «كانوا يعبدون».

Hintçe: 

और (वह दिन याद करो) जिस दिन सब लोगों को इकट्ठा करेगा फिर फरिश्तों से पूछेगा कि क्या ये लोग तुम्हारी परसतिश करते थे फरिश्ते अर्ज़ करेंगे (बारे इलाहा) तू (हर ऐब से) पाक व पाकीज़ा है

Tayca: 

และวันที่พระองค์จะทรงรวบรวมพวกเขาทั้งหมด แล้วพระองค์จะตรัสแก่มะลาอิกะฮฺว่า “พวกเขาเหล่านั้นนะหรือที่เคารพภักดีต่อพวกเจ้า? “

İbranice: 

ביום אשר יאסוף אלוהים את כולם, הוא יאמר למלאכים, 'האם אלה אתכם היו עובדים

Hırvatça: 

A na Dan kad ih sve sabere, pa meleke upita: "Jesu li ovi vas obožavali?",

Rumence: 

El va spune îngerilor în Ziua când îi va aduna pe toţi: “Vouă vi se închinau aceştia?”

Transliteration: 

Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmalaikati ahaolai iyyakum kanoo yaAAbudoona

Türkçe: 

Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"

Sahih International: 

And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"

İngilizce: 

One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"

Azerbaycanca: 

O gün (qiyamət günü Allah) onları (müşrikləri, kafirləri) bir yerə yığacaq, sonra da mələklərə belə deyəcək: “Bunlar sizəmi ibadət edirdilər?”

Süleyman Ateş: 

O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.

Diyanet Vakfı: 

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Erhan Aktaş: 

Ve O Gün O, onların hepsini bir araya toplayacak. Sonra meleklere: “Şunlar, size mi kulluk ediyorlardı?” diye soracak.

Kral Fahd: 

O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.

Hasan Basri Çantay: 

Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.

Muhammed Esed: 

(Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"

Gültekin Onan: 

O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır.

Portekizce: 

Um dia os congregará a todos, e logo perguntará aos anjos: São estes, acaso, os que vos adoravam?

İsveççe: 

Och den Dag då Han skall samla dem alla [inför Sig] skall Han fråga änglarna: "Var det er de dyrkade, dessa [förnekare av sanningen]?"

Farsça: 

و [یاد کن] روزی را که [خدا] همه آنان را محشور می کند، آن گاه به فرشتگان می گوید: آیا اینان شما را می پرستیدند؟

Kürtçe: 

وە ڕۆژێك (خوا) ھەموویان کۆ دەکاتەوە پاشان بەفریشتەکان دەفەرموێ ئایا ئەوانە (لەدونیا) ئێوەیان دەپەرست

Özbekçe: 

Уларнинг барчаларини жамлайдиган, сўнгра У зот фаришталарга: «Анавилар сизларга ибодат қилган эдиларми?» дейдиган кунда.

Malayca: 

Dan (ingatkanlah) masa Allah menghimpunkan mereka semua (pada hari kiamat), kemudian Ia bertanya kepada malaikat: "Adakah orang-orang ini, (kamu setujui) menyembah kamu dahulu?"

Arnavutça: 

Dhe, (kujtoje) atë Ditë kur do t’i tubojë të gjithë e pastaj u thotë engjëjve: “Vallë, a këta ju kanë adhuruar juve?”

Bulgarca: 

В Деня, когато Той ще ги събере всички и ще рече на ангелите: “Тези ли са служили на вас?”,

Sırpça: 

А на Дан кад их све сакупи, па упита анђеле: „Јесу ли вас обожавали?“

Çekçe: 

Jednoho dne On všechny shromáždí a potom řekne andělům: 'Uctívali vás tihleti?'

Urduca: 

اور جس دن وہ تمام انسانوں کو جمع کرے گا پھر فرشتوں سے پوچھے گا "کیا یہ لوگ تمہاری ہی عبادت کیا کرتے تھے؟"

Tacikçe: 

Рӯзе, ки ҳамаро ҷамъ оварад, он гоҳ малоикаро гӯяд: «Оё инҳо буданд, ки шуморо мепарастиданд?»

Tatarca: 

Без ул мөэминнәрне барчасын кубарырбыз, соңра фәрештәләргә әйтербез: "Ий фәрештәләрем, ошбу мөшрикләр сезгә гыйбадәт итәләр идеме?"

Endonezyaca: 

Dan (ingatlah) hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka semuanya kemudian Allah berfirman kepada malaikat: "Apakah mereka ini dahulu menyembah kamu?".

Amharca: 

ሁሉንም በሚሰበስባቸውና ከዚያም ለመላእክቶቹ «እነዚህ እናንተን ይግገዙ ነበሩን?» በሚላቸው ቀን (የሚኾነውን አስታውስ)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவன் அவர்கள் அனைவரையும் (உயிர்பிக்கச் செய்து) ஒன்று திரட்டும் நாளில், பிறகு, அவன் வானவர்களுக்குக் கூறுவான்: “இவர்கள் (இந்த இணைவைப்பாளர்கள்) உங்களை வணங்கிக் கொண்டிருந்தார்களா?”

Korece: 

그분께서 어느날 그들을 모 두 불러 모아 천사들에게 이들이 너희를 숭배하던 자들이뇨 라고 물으시리라

Vietnamca: 

Vào Ngày mà Ngài (Allah) triệu tập tất cả bọn họ rồi phán bảo các Thiên Thần: “Có phải những kẻ này đã từng tôn thờ các ngươi?”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: