Arapça:
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Çeviriyazı:
inne-llâhe le`ane-lkâfirîne vee`adde lehüm se`îrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet İşleri:
Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, kafirlere lanet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
Şaban Piriş:
Şüphesiz ki Allah, kâfirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Edip Yüksel:
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Ali Bulaç:
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Suat Yıldırım:
Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Bekir Sadak:
(70-71) Ey inananlar! Allah´tan sakinin, durust soz soyleyin de Allah islerinizi kendinize yararli kilsin ve gunahlarinizi size bagislasin. kim Allah´a ve Peygamber´ine itaat ederse, suphesiz buyuk bir kurtulusa ermis olur.
İbni Kesir:
Muhakkak ki Allah
Adem Uğur:
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.
Tefhim ul Kuran:
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ´çılgın bir ateş´ hazırlamıştır.
Fransızca:
Allah a maudit les infidèles et leur a préparé une fournaise,
İspanyolca:
Alá ha maldecido a los infieles y les ha preparado fuego de la gehena,
İtalyanca:
In verità Allah ha maledetto i miscredenti ed ha preparato per loro la Fiamma,
Almanca:
Gewiß, ALLAH verfluchte die Kafir und bereitete für sie Gluthitze.
Çince:
真主确已弃绝不信道者,并为他们预备烈火。
Hollandaca:
Waarlijk, God heeft de ongeloovigen gevloekt en een fel vuur voor hen gereed gemaakt.
Rusça:
Воистину, Аллах проклял неверующих и уготовил для них Пламя,
Somalice:
Eebe wuxuu Lacnaday Gaalada wuxuuna u darbay (Naarta) Saciiro.
Swahilice:
Hakika Mwenyezi Mungu amewalaani makafiri na amewaandalia Moto unao waka kwa nguvu.
Uygurca:
اﷲ ھەقىقەتەن كاپىرلارنى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى ۋە ئۇلارغا دوزاخنى تەييارلىدى
Japonca:
本当にアッラーは不信者に激怒され,かれらのために烈火を準備なされ,
Arapça (Ürdün):
«إن الله لعن الكافرين» أبعدهم «وأعدَّ لهم سعيرا» نارا شديدة يدخلونها.
Hintçe:
ख़ुदा ने क़ाफिरों पर यक़ीनन लानत की है और उनके लिए जहन्नुम को तैयार कर रखा है
Tayca:
แท้จริง อัลลอฮฺทรงสาปแช่งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และทรงเตรียมไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับพวกเขา
İbranice:
אכן אלוהים קילל את הכופרים והכין להם את אש הלהבה
Hırvatça:
Allah je nevjernike prokleo i za njih Oganj razbuktali pripremio,
Rumence:
Dumnezeu îi blestemă pe tăgăduitori cărora El le-a pregătit un Pârjol,
Transliteration:
Inna Allaha laAAana alkafireena waaAAadda lahum saAAeeran
Türkçe:
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Sahih International:
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze.
İngilizce:
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
Azerbaycanca:
Şübhəsiz ki, Allah kafirlərə lə’nət eləmiş və onlar üçün yanar od hazırlamışdır.
Süleyman Ateş:
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Diyanet Vakfı:
Şu muhakkak ki, Allah kafirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Erhan Aktaş:
Allah, Kâfirlere lanet etmiştir. Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.
Kral Fahd:
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay:
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
Gültekin Onan:
Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ´çılgın bir ateş´ hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.
Portekizce:
Em verdade, Deus amaldiçoou os incrédulos e lhes preparou o tártaro.
İsveççe:
Gud har utestängt förnekarna av sanningen från Sin nåd och Han har en flammande Eld i beredskap för dem;
Farsça:
همانا خدا کافران را لعنت کرده، و آتشی افروخته برای آنان آماده کرده است.
Kürtçe:
بەڕاستی خوا نەفرەتی لە بێ باوەڕان کردووە و ئاگری ھەڵگیرساوی بۆ ئامادە کردوون
Özbekçe:
Албатта, Аллоҳ кофирларни лаънатлади ва уларга дўзахни тайёрлаб қўйди.
Malayca:
Sesungguhnya Allah telah melaknat orang-orang kafir dan menyediakan bagi mereka api neraka yang marak menjulang, -
Arnavutça:
Me të vërtetë, Perëndia i ka mallkuar mohuesit dhe për ta ka përgatitur zjarr (të flakëruar),
Bulgarca:
Аллах прокле неверниците и приготви за тях Пламъци.
Sırpça:
Аллах је проклео невернике и за њих је припремио разбуктали Огањ,
Çekçe:
Bůh dozajista proklel nevěřící a připravil pro ně plamen šlehající,
Urduca:
بہرحال یہ یقینی امر ہے کہ اللہ نے کافروں پر لعنت کی ہے اور ان کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر دی ہے
Tacikçe:
Худо кофиронро лаънат карда ва барояшон оташе сӯзон муҳайё кардааст,
Tatarca:
Аллаһ Коръән белән гамәл кылмаучы имансызларны үзенең рәхмәтеннән ерак кылды, вә аларга ут ґәзабын хәзерләде.
Endonezyaca:
Sesungguhnya Allah melaknati orang-orang kafir dan menyediakan bagi mereka api yang menyala-nyala (neraka),
Amharca:
አላህ ከሓዲዎችን በእርግጥ ረግሟቸዋል፡፡ ለእነርሱም የተጋጋመችን እሳት አዘጋጅቷል፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்பாளர்களை (இவ்வுலகில்) சபித்தான். இன்னும், கொழுந்து விட்டெரியும் நரகத்தை அவர்களுக்கு (மறுமையில்) ஏற்படுத்தினான்.
Korece:
실로 하나님은 불신자들을 저주하여 그들을 위해 타오르는 불지옥을 준비 하셨으니
Vietnamca:
Quả thật, Allah đã nguyền rủa những kẻ vô đức tin và Ngài đã chuẩn bị cho họ lửa ngọn (nơi Hỏa Ngục).
Ayet Linkleri: