Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

28

Sûredeki Ayet No: 

22

Ayet No: 

3274

Sayfa No: 

388

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ

Çeviriyazı: 

velemmâ teveccehe tilḳâe medyene ḳâle `asâ rabbî ey yehdiyenî sevâe-ssebîl.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.

Diyanet İşleri: 

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.

Şaban Piriş: 

Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.

Edip Yüksel: 

Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.

Ali Bulaç: 

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

Suat Yıldırım: 

Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

Bekir Sadak: 

Musa: «Bu seninle benim aramdadir. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayim bir kotuluge ugramayacagim. Soylediklerimize Allah vekildir» dedi. *

İbni Kesir: 

Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.

Adem Uğur: 

Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

İskender Ali Mihr: 

Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman &quot

Celal Yıldırım: 

Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»

Tefhim ul Kuran: 

Medyen´e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.

Fransızca: 

Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit : "Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite".

İspanyolca: 

Y, dirigiéndose hacia Madián, dijo: «Quizá mi Señor me conduzca por el camino recto».

İtalyanca: 

Dirigendosi verso Madian disse: «Spero che il mio Signore mi guidi sulla retta via».

Almanca: 

Und als er auf Madyan zusteuerte, sagte er: "Hoffentlich wird mein HERR mich auf den richtigen Weg rechtleiten."

Çince: 

当他已趋向麦德彦的时候,他说:我的主也许指示我正道。

Hollandaca: 

En toen hij naar Madian reisde, zeide hij: Misschien wil mijn Heer mij op den rechten weg leiden.

Rusça: 

Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: "Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь".

Somalice: 

Markuu U jahaystay madyan Xaggeedana wuxuu yidhi wuxuu u Dhawyahay Eebahay inuu igu (Hanuuniyo) jidka Toosan.

Swahilice: 

Na alipo elekea upande wa Madyana alisema: Asaa Mola wangu Mlezi akaniongoa njia iliyo sawa.

Uygurca: 

ئۇ مەديەن تەرەپكە يۈزلەنگەن چاغدا: «پەرۋەردىگارىم مېنى توغرا يولغا يېتەكلىشى مۇمكىن» دېدى

Japonca: 

かれは顔をマドヤンの方に向けて,「主は,わたしを平和な正しい道に御導き下さるかもしれません。」と言った。

Arapça (Ürdün): 

«ولما توجه» قصد بوجهه «تلقاء مدين» جهتها وهي قرية شعيب مسيرة ثمانية أيام من مصر سميت بمدين بن إبراهيم ولم يكن يعرف طريقها «قال عسى ربي أن يهديني سواء السبيل» أي قصد الطريق الوسط إليها فأرسل الله ملكاً بيده عنزة فانطلق به إليها.

Hintçe: 

और जब मदियन की तरफ रुख़ किया (और रास्ता मालूम न था) तो आप ही आप बोले मुझे उम्मीद है कि मेरा परवरदिगार मुझे सीधे रास्ता दिखा दे

Tayca: 

และเมื่อเขามุ่งหน้าไปยัง (เมือง) มัดยัน เขากล่าวว่า “หวังว่าพระเจ้าของฉันจะทรงชี้แนะแก่ฉันสู่ทางอันเที่ยงตรง”

İbranice: 

וכאשר פנה אל עבר מדין אמר: 'אולי יכוונני ריבוני לדרך הישר

Hırvatça: 

I kada se uputi prema Medjenu, on reče: "Gospodar moj će me na Pravi put uputiti!"

Rumence: 

El spuse îndreptându-se către Madian: “S-ar putea ca Domnul meu să mă călăuzească pe Calea cea Dreaptă.”

Transliteration: 

Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli

Türkçe: 

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

Sahih International: 

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

İngilizce: 

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."

Azerbaycanca: 

O, Mədyən tərəfə yönəldiyi zaman dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə (Mədyənə aparıb çıxaran) doğru yolu göstərsin!”

Süleyman Ateş: 

Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Diyanet Vakfı: 

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Erhan Aktaş: 

Medyen tarafına yöneldiğinde: “Umarım Rabb’im bana bir çıkış yolu gösterir.” dedi.

Kral Fahd: 

Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

Hasan Basri Çantay: 

(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».

Muhammed Esed: 

Ve Medyen´e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.

Gültekin Onan: 

Medyen´e doğru yöneldiğinde de: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”

Portekizce: 

E quando se dirigiu rumo a Madian, disse: Quiçá meu Senhor me indique a senda reta.

İsveççe: 

Och han ställde sina steg mot Madyan och sade [för sig själv]: "Kanske skall min Herre visa mig den rätta vägen."

Farsça: 

هنگامی که به سوی مدین روی آورد، گفت: امید است پروردگارم مرا به راه راست [که انسان را به نتیجه مطلوب می رساند] راهنمایی کند.

Kürtçe: 

لەکاتێکدا بەرەو شاری مەدیەن دەڕۆشت ووتی ئومێد دەکەم پەروەردگارم ڕێنمونیم بکات بۆ ڕێگای ڕاست و ھەق

Özbekçe: 

Қачонки Мадян томон юзланганида: «Шоядки Роббим мени тўғри йўлга ҳидоят қилса», деди.

Malayca: 

Dan setelah ia (meninggalkan Mesir dalam perjalanan) menuju ke negeri Madyan, berdoalah ia dengan berkata: "Mudah-mudahan Tuhanku menunjukkan jalan yang benar kepadaku,".

Arnavutça: 

Dhe, kur u nis kah Medjeni, ai tha: “Shpresoj se Zoti im do të më tregojë rrugën e drejtë!”

Bulgarca: 

И когато се отправи по посока на Мадян, рече: “Надявам се моят Господ да ме насочи по правия път.

Sırpça: 

И кад се упути према Медену, он рече: “Господар мој ће ми показати прави пут!”

Çekçe: 

A když pak se vydal směrem k Madjanu, hovořil: 'Snad mne Pán můj povede cestou přímou.'

Urduca: 

(مصر سے نکل کر) جب موسیٰؑ نے مَدیَن کا رُخ کیا تو اُس نے کہا "اُمید ہے کہ میرا رب مجھے ٹھیک راستے پر ڈال دے گا"

Tacikçe: 

Чун ба ҷониби Мадян равон шуд, гуфт: «Шояд Парвардигори ман маро ба роҳи рост раҳбарӣ кунад».

Tatarca: 

Муса Мәдйән шәһәренә юнәлде, ләкин юлны белмидер иде, әйтте: "Шаять Раббым Мәдйәнгә бара торган юлга күндерер", – дип.

Endonezyaca: 

Dan tatkala ia menghadap kejurusan negeri Mad-yan ia berdoa (lagi): "Mudah-mudahan Tuhanku memimpinku ke jalan yang benar".

Amharca: 

ወደ መድየን አቅጣጫ ፊቱን ባዞረ ጊዜም «ጌታዬ ቀጥተኛውን መንገድ ሊመራኝ እከጅላለሁ» አለ፡፡

Tamilce: 

மேலும், அவர் மத்யன் நகரத்தை நோக்கி முன்னேறி சென்றபோது கூறினார்: “என் இறைவன் நேரான பாதையில் என்னை நிச்சயமாக வழி நடத்துவான்.”

Korece: 

그가 마드얀 땅을 향하여 가며 기원하길 주께서 평탄하고 옳은 길로 저를 인도하여 주소서

Vietnamca: 

Khi chạy trốn về phía địa phận của Madyan, (Musa) nói thầm một mình: “Mong rằng Thượng Đế của ta sẽ dắt ta đi đến con đường đúng đắn.”