Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

3

Sûredeki Ayet No: 

82

Ayet No: 

375

Sayfa No: 

60

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Çeviriyazı: 

femen tevellâ ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Diyanet İşleri: 

Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.

Şaban Piriş: 

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

Edip Yüksel: 

Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

Ali Bulaç: 

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Suat Yıldırım: 

Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

Bekir Sadak: 

Inandiktan, peygamberin hak olduguna sehadet ettikten, kendilerine belgeler geldikten sonra inkar eden bir milleti Allah nasil dogru yola eristirir? Allah zalimleri dogru yola eristirmez.

İbni Kesir: 

Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.

Adem Uğur: 

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

İskender Ali Mihr: 

Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl´ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.

Celal Yıldırım: 

Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.

Tefhim ul Kuran: 

Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Fransızca: 

Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers".

İspanyolca: 

Quienes, después de esto, vuelvan la espalda serán los perversos.

İtalyanca: 

Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi".

Almanca: 

Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq.

Çince: 

此后,凡背弃约言的,都是罪人。

Hollandaca: 

Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren.

Rusça: 

Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.

Somalice: 

Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah.

Swahilice: 

Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu.

Uygurca: 

كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن يۈز ئۆرۈسە (يەنى ئەھدىنى بۇزسا)، ئۇلار اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر

Japonca: 

その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。

Arapça (Ürdün): 

«فمن تولَّى» أعرض «بعد ذلك» الميثاق «فأولئك هم الفاسقون».

Hintçe: 

और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं

Tayca: 

แล้วผู้ใดที่ผินหลังให้หลังจากนั้น ชนเหล่านั้นและพวกเขาคือผู้ละเมิด

İbranice: 

ואכן, מי שמתרחק (שכופר) לאחר כל זאת, אלה הם המושחתים

Hırvatça: 

A oni koji se i poslije toga okrenu, doista su to buntovnici.

Rumence: 

Cei care vor întoarce spatele după aceasta, aceştia sunt cei stricaţi.

Transliteration: 

Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona

Türkçe: 

Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

Sahih International: 

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.

İngilizce: 

If any turn back after this, they are perverted transgressors.

Azerbaycanca: 

Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir).

Süleyman Ateş: 

Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.

Diyanet Vakfı: 

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Erhan Aktaş: 

Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fâsıklardır.(1)

Kral Fahd: 

Artık bundan sonra her kim dönerse işte asıl fâsık olanlar onlardır.

Hasan Basri Çantay: 

Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.

Muhammed Esed: 

O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!

Gültekin Onan: 

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.

Ali Fikri Yavuz: 

Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Portekizce: 

E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados.

İsveççe: 

De som efter detta drar sig ifrån [sin plikt] är de som har förhärdat sig i trots och olydnad."

Farsça: 

پس کسانی که بعد از این [پیمان محکم و استوار از آن] روی برتافتند فقط آنان هستند که از دایره انسانیت بیرون شده اند.

Kürtçe: 

جا ئەوەی پشتی ھەڵکرد (لەم پەیمانە) دوای ئەم دان پێدانانە کەواتە ھەر ئەوانن دەستەی دەرچوان لە فەرمانی خودا

Özbekçe: 

Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.)

Malayca: 

Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.

Arnavutça: 

E ata, që i shmangen obligimit të dhënë, me të vërtetë, janë të këqinj.

Bulgarca: 

А който след това се отметне, тези са нечестивците.

Sırpça: 

А они који се и после тога окрену, заиста су то неверници.

Çekçe: 

A ti, kdož se po tomto obrátí zády, jsou věru hanebníci.

Urduca: 

اس کے بعد جو اپنے عہد سے پھر جائے وہی فاسق ہے"

Tacikçe: 

Ва ҳар кӣ аз он пас сарпечӣ кунад, аз фосиқон аст.

Tatarca: 

Бу ґәһедтән соң берәү Коръән белән гамәл кылудан баш тартса, баш тартучылар фасыйклардыр.

Endonezyaca: 

Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.

Amharca: 

ከዚህም በኋላ የሸሹ ሰዎች እነዚያ እነሱ አመጸኞቹ ናቸው፡፡

Tamilce: 

ஆக, எவர் இதற்குப் பின்னர் (புறக்கணித்து) விலகினார்களோ, அவர்கள்தான் பாவிகள் ஆவார்கள்.

Korece: 

그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라

Vietnamca: 

Cho nên, những ai quay mặt ngoảnh đi sau đó thì là những kẻ sai quấy, bất tuân.