Arapça:
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Çeviriyazı:
femen tevellâ ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Diyanet İşleri:
Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Şaban Piriş:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Edip Yüksel:
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Ali Bulaç:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Suat Yıldırım:
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Bekir Sadak:
Inandiktan, peygamberin hak olduguna sehadet ettikten, kendilerine belgeler geldikten sonra inkar eden bir milleti Allah nasil dogru yola eristirir? Allah zalimleri dogru yola eristirmez.
İbni Kesir:
Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
Adem Uğur:
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
İskender Ali Mihr:
Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl´ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.
Celal Yıldırım:
Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
Tefhim ul Kuran:
Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Fransızca:
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers".
İspanyolca:
Quienes, después de esto, vuelvan la espalda serán los perversos.
İtalyanca:
Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi".
Almanca:
Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq.
Çince:
此后,凡背弃约言的,都是罪人。
Hollandaca:
Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren.
Rusça:
Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.
Somalice:
Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah.
Swahilice:
Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu.
Uygurca:
كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن يۈز ئۆرۈسە (يەنى ئەھدىنى بۇزسا)، ئۇلار اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
Japonca:
その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。
Arapça (Ürdün):
«فمن تولَّى» أعرض «بعد ذلك» الميثاق «فأولئك هم الفاسقون».
Hintçe:
और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं
Tayca:
แล้วผู้ใดที่ผินหลังให้หลังจากนั้น ชนเหล่านั้นและพวกเขาคือผู้ละเมิด
İbranice:
ואכן, מי שמתרחק (שכופר) לאחר כל זאת, אלה הם המושחתים
Hırvatça:
A oni koji se i poslije toga okrenu, doista su to buntovnici.
Rumence:
Cei care vor întoarce spatele după aceasta, aceştia sunt cei stricaţi.
Transliteration:
Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona
Türkçe:
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Sahih International:
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
İngilizce:
If any turn back after this, they are perverted transgressors.
Azerbaycanca:
Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir).
Süleyman Ateş:
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.
Diyanet Vakfı:
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Erhan Aktaş:
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fâsıklardır.(1)
Kral Fahd:
Artık bundan sonra her kim dönerse işte asıl fâsık olanlar onlardır.
Hasan Basri Çantay:
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
Muhammed Esed:
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
Gültekin Onan:
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
Ali Fikri Yavuz:
Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Portekizce:
E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados.
İsveççe:
De som efter detta drar sig ifrån [sin plikt] är de som har förhärdat sig i trots och olydnad."
Farsça:
پس کسانی که بعد از این [پیمان محکم و استوار از آن] روی برتافتند فقط آنان هستند که از دایره انسانیت بیرون شده اند.
Kürtçe:
جا ئەوەی پشتی ھەڵکرد (لەم پەیمانە) دوای ئەم دان پێدانانە کەواتە ھەر ئەوانن دەستەی دەرچوان لە فەرمانی خودا
Özbekçe:
Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.)
Malayca:
Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
Arnavutça:
E ata, që i shmangen obligimit të dhënë, me të vërtetë, janë të këqinj.
Bulgarca:
А който след това се отметне, тези са нечестивците.
Sırpça:
А они који се и после тога окрену, заиста су то неверници.
Çekçe:
A ti, kdož se po tomto obrátí zády, jsou věru hanebníci.
Urduca:
اس کے بعد جو اپنے عہد سے پھر جائے وہی فاسق ہے"
Tacikçe:
Ва ҳар кӣ аз он пас сарпечӣ кунад, аз фосиқон аст.
Tatarca:
Бу ґәһедтән соң берәү Коръән белән гамәл кылудан баш тартса, баш тартучылар фасыйклардыр.
Endonezyaca:
Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.
Amharca:
ከዚህም በኋላ የሸሹ ሰዎች እነዚያ እነሱ አመጸኞቹ ናቸው፡፡
Tamilce:
ஆக, எவர் இதற்குப் பின்னர் (புறக்கணித்து) விலகினார்களோ, அவர்கள்தான் பாவிகள் ஆவார்கள்.
Korece:
그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라
Vietnamca:
Cho nên, những ai quay mặt ngoảnh đi sau đó thì là những kẻ sai quấy, bất tuân.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: