Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

3

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

298

Sayfa No: 

50

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ

Çeviriyazı: 

inne-llâhe lâ yaḫfâ `aleyhi şey'ün fi-l'arḍi velâ fi-ssemâ'.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Diyanet İşleri: 

Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde.

Şaban Piriş: 

Allah’a yer ve gökte olanlardan hiçbir şey gizli kalmaz.

Edip Yüksel: 

Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.

Suat Yıldırım: 

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ´ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.

Bekir Sadak: 

suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah´tan gizli kalmaz.

İbni Kesir: 

Şüphesiz ki

Adem Uğur: 

Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki Allah´a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de…

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz.

Tefhim ul Kuran: 

Şüphesiz, yerde ve gökte Allah´a hiç bir şey gizli kalmaz.

Fransızca: 

Rien, vraiment, ne se cache d'Allah de ce qui existe sur la terre ou dans le ciel.

İspanyolca: 

No hay nada en la tierra ni en el cielo que se esconda de Alá.

İtalyanca: 

Nulla di quel che è sulla terra o nei cieli è nascosto ad Allah.

Almanca: 

Gewiß, ALLAH bleibt nichts verborgen, weder auf Erden noch im Himmel.

Çince: 

真主确是天地间任何物所不能瞒的。

Hollandaca: 

Niets is voor God verborgen van hetgeen in den hemel en op aarde is.

Rusça: 

Воистину, ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.

Somalice: 

Eebana kagama Qarsoona Korkiisa waxba Dhulka iyo Samada midna.

Swahilice: 

Hakika Mwenyezi Mungu hakifichiki chochote kwake, duniani wala mbinguni.

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، ئاسمان ۋە زېمىندىكى ھېچ نەرسە اﷲ قا مەخپىي ئەمەس

Japonca: 

本当に地においても天にあっても,アッラーに隠す何ものもない。

Arapça (Ürdün): 

«إن الله لا يخفى عليه شيء» كائن «في الأرض ولا في السماء» لعلمه بما يقع في العالم من كلَّي وجزئي وخصمهما بالذكر لأن الحس لا يتجاوزهما.

Hintçe: 

बेशक ख़ुदा पर कोई चीज़ पोशीदा नहीं है (न) ज़मीन में न आसमान में

Tayca: 

แท้จริงอัลลอฮ์นั้น ไม่มีสิ่งใดในแผ่นดินจะซ่อนเร้นพระองค์ไปได้ และทั้งไม่มีฟากฟ้าด้วย

İbranice: 

הן, אלוהים אין דבר שנסתר ממנו לא בארץ ולא בשמים

Hırvatça: 

Allahu, doista, ništa nije skriveno, ni na Zemlji, ni na nebu.

Rumence: 

Nimic nu Îi este ascuns lui Dumnezeu, nici pe pământ, şi nici în cer.

Transliteration: 

Inna Allaha la yakhfa AAalayhi shayon fee alardi wala fee alssamai

Türkçe: 

Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.

Sahih International: 

Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.

İngilizce: 

From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.

Azerbaycanca: 

Yerdə və göylərdə heç bir şey Allahdan gizli qalmaz.

Süleyman Ateş: 

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Diyanet Vakfı: 

Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Erhan Aktaş: 

Kuşkusuz, yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Kral Fahd: 

Şüphesiz ki ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Hasan Basri Çantay: 

Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.

Muhammed Esed: 

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah´tan saklı değildir.

Gültekin Onan: 

Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı´ya hiç bir şey gizli kalmaz.

Ali Fikri Yavuz: 

Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.

Portekizce: 

De Deus nada se oculta, tanto na terra como nos céus.

İsveççe: 

För Gud är ingenting dolt vare sig på jorden eller i himlen.

Farsça: 

یقیناً چیزی در زمین و در آسمان بر خدا پوشیده نیست.

Kürtçe: 

بەڕاستی خوا ھیچ شتێکی لێ وون نابێت. نە لەزەوی وە نە لەئاسماندا

Özbekçe: 

Албатта, Аллоҳ Унга ерда ҳам, осмонда ҳам ҳеч нарса махфий қолмайдиган зотдир.

Malayca: 

Sesungguhnya Allah tidak tersembunyi kepadaNya sesuatu pun yang ada di bumi dan juga yang ada di langit.

Arnavutça: 

Pa dyshim, Perëndisë nuk i mbetet asgjë sekrete, as në Tokë as në qiell!

Bulgarca: 

Нищо не е скрито от Аллах нито на земята, нито на небето.

Sırpça: 

Аллаху, заиста, ништа није скривено, ни на Земљи, ни на небу.

Çekçe: 

Před Bohem není skryto nic ani na zemi, ani na nebi

Urduca: 

زمین اور آسمان کی کوئی چیز اللہ سے پوشیدہ نہیں

Tacikçe: 

Ҳеҷ чиз дар замину осмон бар Худо пӯшида нест.

Tatarca: 

Аллаһуга, әлбәттә, җирдә һәм күкләрдә һичнәрсә яшерен түгел.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya bagi Allah tidak ada satupun yang tersembunyi di bumi dan tidak (pula) di langit.

Amharca: 

አላህ በምድርም በሰማይም ምንም ነገር በርሱ ላይ አይሰወርም፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக அல்லாஹ் - அவனைவிட்டு எந்த ஒரு பொருளும் மறைந்துவிட முடியாது. அது பூமியில் இருந்தாலும் சரி, வானத்திலிருந்தாலும் சரி.

Korece: 

천지에 있는 어떤 것도 하나 님께는 은폐될 수 없노라.

Vietnamca: 

Quả thật không có bất cứ thứ gì ở trên trái đất cũng như ở trên trời có thể ẩn khuất khỏi Allah.