Arapça:
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Çeviriyazı:
ḳâle inne rasûlekümü-lleẕî ürsile ileyküm lemecnûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Diyanet İşleri:
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
Şaban Piriş:
(Firavun ise:)Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.
Edip Yüksel:
Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."
Ali Bulaç:
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
Suat Yıldırım:
Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Fir´avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Bekir Sadak:
Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. *
İbni Kesir:
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
Adem Uğur:
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
İskender Ali Mihr:
(Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.
Celal Yıldırım:
Fir´avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
Tefhim ul Kuran:
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»
Fransızca:
"Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou".
İspanyolca:
Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»
İtalyanca:
Disse [ Faraone]: «Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle»
Almanca:
Er (Pharao) sagte: "Gewiß, euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist doch geistes- 2 gestört."
Çince:
法老说:奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。
Hollandaca:
Pharao zeide tot hen die tegenwoordig waren: Uw gezant, die tot u werd gezonden is zeker bezeten.
Rusça:
Он (Фараон) сказал: "Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый".
Somalice:
Wuxuu Yidhi Fircoon Rasuulkiinna laydiin soo diray waa Waalanyahay.
Swahilice:
(Firauni) akasema: Hakika huyu Mtume wenu aliye tumwa kwenu ni mwendawazimu.
Uygurca:
پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە ئەۋەتىلگەن (بۇ) ئەلچى ئەلۋەتتە مەجنۇندۇر»
Japonca:
かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」
Arapça (Ürdün):
«قال إنَّ رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون».
Hintçe:
फिरऔन ने कहा (लोगों) ये रसूल जो तुम्हारे पास भेजा गया है हो न हो दीवाना है
Tayca:
เขา (ฟิรเอาน์) กล่าวว่า “ทจริงร่อซูลของพวกท่านซึ่งได้ถูกส่งมายังพวกท่านนั้นเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน”
İbranice:
אמר : 'אכן שליחכם אשר נשלח אליכם משוגע
Hırvatça:
"Poslanik koji vam je poslan, uistinu je lud", reče faraon.
Rumence:
Faraon spuse: “Trimisul ce v-a fost trimis este nebun.”
Transliteration:
Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
Türkçe:
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
Sahih International:
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
İngilizce:
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
Azerbaycanca:
(Fir’on ətrafındakılara: ) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi.
Süleyman Ateş:
(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Diyanet Vakfı:
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Erhan Aktaş:
Firavun: “Size gönderilmiş olan Resûl’ünüz, gerçekten mecnûndur.(1)” dedi.
Kral Fahd:
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
Hasan Basri Çantay:
(Fir´avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
Muhammed Esed:
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Gültekin Onan:
(Firavun) Dedi ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
Portekizce:
Disse (o Faraó): Com certeza, o vosso mensageiro é um energúmeno.
İsveççe:
[Farao] sade: "Denne [föregivne] profet, som [påstår att han] är utsänd till oss, måste vara besatt!"
Farsça:
[فرعون] گفت: این پیامبرتان که به سوی شما فرستاده اند، حتماً می نون است!
Kürtçe:
(فیرعەون) ووتی بەڕاستی ئەو پێغەمبەرە کەنێرراوە بۆ ئێوە شێـتە
Özbekçe:
У: «Албатта, сизга юборилган Пайғамбарингиз жиннидир», деди.
Malayca:
Firaun berkata (kepada orang-orangnya): "Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?"
Arnavutça:
(Faraoni) tha: “Me të vërtetë, Pejgamberi i juaj, që u është dërguar, është i çmendur”.
Bulgarca:
Рече [Фараонът]: “Вашият пратеник, изпратен при вас, е луд.”
Sırpça:
„Посланик који вам је послат, уистину је луд“, рече фараон.
Çekçe:
Pravil: 'Váš posel, jenž vyslán byl k vám, je bláznem vskutku!'
Urduca:
فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں"
Tacikçe:
Фиръазн гуфт: «Ин паёмбаре, ки бар шумо фиристода шуда, девона аст».
Tatarca:
Фиргаун әйтте: "Сезгә расүл итеп җибәрелгән Муса, әлбәттә, җенледер".
Endonezyaca:
Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila".
Amharca:
(ፈርዖን)
Tamilce:
(ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: “நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட உங்கள் இந்த தூதர் ஒரு பைத்தியக்காரர் ஆவார்.”
Korece:
파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자
Vietnamca:
(Pha-ra-ông) bảo: “Chắc chắn Thiên Sứ được gởi đến cho các ngươi là một tên điên!”
Ayet Linkleri: