Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

27

Ayet No: 

2959

Sayfa No: 

368

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

Çeviriyazı: 

ḳâle inne rasûlekümü-lleẕî ürsile ileyküm lemecnûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Diyanet İşleri: 

Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.

Şaban Piriş: 

(Firavun ise:)Size gönderilen elçi elbette delidir, dedi.

Edip Yüksel: 

Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

Ali Bulaç: 

(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."

Suat Yıldırım: 

Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(Fir´avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

Bekir Sadak: 

Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. *

İbni Kesir: 

Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.

Adem Uğur: 

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

İskender Ali Mihr: 

(Firavun): “Muhakkak ki size gönderilmiş olan resûlünüz mutlaka mecnundur (delidir).” dedi.

Celal Yıldırım: 

Fir´avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.

Tefhim ul Kuran: 

(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»

Fransızca: 

"Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou".

İspanyolca: 

Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»

İtalyanca: 

Disse [ Faraone]: «Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle»

Almanca: 

Er (Pharao) sagte: "Gewiß, euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist doch geistes- 2 gestört."

Çince: 

法老说:奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。

Hollandaca: 

Pharao zeide tot hen die tegenwoordig waren: Uw gezant, die tot u werd gezonden is zeker bezeten.

Rusça: 

Он (Фараон) сказал: "Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый".

Somalice: 

Wuxuu Yidhi Fircoon Rasuulkiinna laydiin soo diray waa Waalanyahay.

Swahilice: 

(Firauni) akasema: Hakika huyu Mtume wenu aliye tumwa kwenu ni mwendawazimu.

Uygurca: 

پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە ئەۋەتىلگەن (بۇ) ئەلچى ئەلۋەتتە مەجنۇندۇر»

Japonca: 

かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」

Arapça (Ürdün): 

«قال إنَّ رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون».

Hintçe: 

फिरऔन ने कहा (लोगों) ये रसूल जो तुम्हारे पास भेजा गया है हो न हो दीवाना है

Tayca: 

เขา (ฟิรเอาน์) กล่าวว่า “ทจริงร่อซูลของพวกท่านซึ่งได้ถูกส่งมายังพวกท่านนั้นเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน”

İbranice: 

אמר : 'אכן שליחכם אשר נשלח אליכם משוגע

Hırvatça: 

"Poslanik koji vam je poslan, uistinu je lud", reče faraon.

Rumence: 

Faraon spuse: “Trimisul ce v-a fost trimis este nebun.”

Transliteration: 

Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun

Türkçe: 

Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

Sahih International: 

[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."

İngilizce: 

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

Azerbaycanca: 

(Fir’on ətrafındakılara: ) “Sizə göndərilmiş peyğəmbər, şübhəsiz ki, divanədir!” – dedi.

Süleyman Ateş: 

(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Diyanet Vakfı: 

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Erhan Aktaş: 

Firavun: “Size gönderilmiş olan Resûl’ünüz, gerçekten mecnûndur.(1)” dedi.

Kral Fahd: 

Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.

Hasan Basri Çantay: 

(Fir´avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».

Muhammed Esed: 

(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.

Gültekin Onan: 

(Firavun) Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.

Portekizce: 

Disse (o Faraó): Com certeza, o vosso mensageiro é um energúmeno.

İsveççe: 

[Farao] sade: "Denne [föregivne] profet, som [påstår att han] är utsänd till oss, måste vara besatt!"

Farsça: 

[فرعون] گفت: این پیامبرتان که به سوی شما فرستاده اند، حتماً می نون است!

Kürtçe: 

(فیرعەون) ووتی بەڕاستی ئەو پێغەمبەرە کەنێرراوە بۆ ئێوە شێـتە

Özbekçe: 

У: «Албатта, сизга юборилган Пайғамбарингиз жиннидир», деди.

Malayca: 

Firaun berkata (kepada orang-orangnya): "Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?"

Arnavutça: 

(Faraoni) tha: “Me të vërtetë, Pejgamberi i juaj, që u është dërguar, është i çmendur”.

Bulgarca: 

Рече [Фараонът]: “Вашият пратеник, изпратен при вас, е луд.”

Sırpça: 

„Посланик који вам је послат, уистину је луд“, рече фараон.

Çekçe: 

Pravil: 'Váš posel, jenž vyslán byl k vám, je bláznem vskutku!'

Urduca: 

فرعون نے (حاضرین سے) کہا "تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں"

Tacikçe: 

Фиръазн гуфт: «Ин паёмбаре, ки бар шумо фиристода шуда, девона аст».

Tatarca: 

Фиргаун әйтте: "Сезгә расүл итеп җибәрелгән Муса, әлбәттә, җенледер".

Endonezyaca: 

Fir'aun berkata: "Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila".

Amharca: 

(ፈርዖን)

Tamilce: 

(ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: “நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட உங்கள் இந்த தூதர் ஒரு பைத்தியக்காரர் ஆவார்.”

Korece: 

파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자

Vietnamca: 

(Pha-ra-ông) bảo: “Chắc chắn Thiên Sứ được gởi đến cho các ngươi là một tên điên!”