Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

2942

Sayfa No: 

367

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Çeviriyazı: 

veiẕ nâdâ rabbüke mûsâ eni-'ti-lḳavme-żżâlimîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.

Diyanet İşleri: 

Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,

Şaban Piriş: 

Hani Rabbin, Musa’ya: Zalim kavme git! diye seslenmişti.

Edip Yüksel: 

Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."

Ali Bulaç: 

Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"

Suat Yıldırım: 

Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa´ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir´avun´un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

Bekir Sadak: 

26:15

İbni Kesir: 

Hani Rabbın Musa´ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git

Adem Uğur: 

(10-11) Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

İskender Ali Mihr: 

Ve Rabbin, Musa (A.S)´a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti.

Celal Yıldırım: 

(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ´ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git

Tefhim ul Kuran: 

Hani senin Rabbin, Musa´ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git

Fransızca: 

Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : "Rends-toi auprès du peuple injuste,

İspanyolca: 

Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío,

İtalyanca: 

[Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: «Recati presso il popolo degli oppressori,

Almanca: 

Und (erinnere daran), als dein HERRMusa gerufen hat: "Gehe zu den unrechtbegehenden Leuten,

Çince: 

当日,你的主召唤穆萨(说):你去教化那不义的民众。

Hollandaca: 

Herdenk, toen uw Heer Mozes riep, zeggende: Ga tot het onrechtvaardige volk:

Rusça: 

Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): "Ступай к несправедливому народу -

Somalice: 

(Xusuuso) markuu ugu Yeedhay Eebahaa (Nabi) Muuse inuu Aado Qoomka Daalimiinta ah.

Swahilice: 

Na Mola wako Mlezi, alipo mwita Musa, akamwambia: Fika kwa watu madhaalimu,

Uygurca: 

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن

Japonca: 

あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。

Arapça (Ürdün): 

«و» اذكر يا محمد لقومك «إذ نادى ربك موسى» ليلة رأى النار والشجرة «أن» أي: بأن «ائت القوم الظالمين» رسولا.

Hintçe: 

(ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने मूसा को आवाज़ दी कि (इन) ज़ालिमों फिरऔन की क़ौम के पास जाओ (हिदायत करो)

Tayca: 

และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม

İbranice: 

ועת כי קרא ריבונך אל משה: 'לך אל בני העם המקפחים

Hırvatça: 

A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu zulumćara,

Rumence: 

Domnul tău l-a strigat pe Moise: “Du-te la poporul nedrept,

Transliteration: 

Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena

Türkçe: 

Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

Sahih International: 

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

İngilizce: 

Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

Azerbaycanca: 

(Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına –

Süleyman Ateş: 

Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"

Diyanet Vakfı: 

Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.

Erhan Aktaş: 

Bir zamanlar Rabb’in, zâlim halka gitmesi için Mûsâ’ya seslenmişti.

Kral Fahd: 

Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, git diye seslenmişti.

Hasan Basri Çantay: 

(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.

Muhammed Esed: 

Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa´ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,

Gültekin Onan: 

Hani senin rabbin Musa´ya seslenmişti: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine

Portekizce: 

Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moisés e lhe disse: Vai ao povo dos iníquos,

İsveççe: 

[MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: "Gå till det orättfärdiga folket,

Farsça: 

[یاد کن] هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که خود را به قوم ستمکار برسان.

Kürtçe: 

(باس بکە) ئەو کاتەی پەروەردگارت بانگی موسای کرد کە (بەپێغەمبەری) بڕۆ بۆ لای ئەو گەلە ستەمکارە

Özbekçe: 

Роббинг Мусога: «У золим қавмга боргин.

Malayca: 

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, -

Arnavutça: 

(Përkujtoju atyre, o Muhammed) kur Perëndia i thërriti Musait: “Shko te populli zullumqar,

Bulgarca: 

И когато твоят Господ призова Муса: “Иди при хората-угнетители,

Sırpça: 

А кад је твој Господар позвао Мојсија: „Иди насилничком народу,

Çekçe: 

A hle, Pán tvůj Mojžíše zavolal: 'Jdi k lidu, jenž křivdu činí,

Urduca: 

اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا "ظالم قوم کے پاس جا

Tacikçe: 

Ва Парвардигорат Мӯсоро нидо до, д, ки: эй Мӯсо, ба сӯи он мардуми ситамгор бирав:

Tatarca: 

Раббың Мусага нида кылып әйтте: "Залим булган кавемгә бар, аларны хак дингә өндә".

Endonezyaca: 

Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya): "Datangilah kaum yang zalim itu,

Amharca: 

ጌታህም ሙሳን «ወደ በደለኞቹ ሕዝቦች ኺድ» በማለት በጠራው ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Tamilce: 

அந்நேரத்தை நினைவு கூருங்கள்! உமது இறைவன் மூஸாவை அழைத்து, நீர் அநியாயக்கார மக்களிடம் வருவீராக! என்று கூறினான்.

Korece: 

그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니

Vietnamca: 

(Ngươi hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi gọi Musa phán bảo: “Ngươi hãy đi gặp một đám người làm điều sai quấy.”