Arapça:
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Çeviriyazı:
veiẕ nâdâ rabbüke mûsâ eni-'ti-lḳavme-żżâlimîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.
Diyanet İşleri:
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
Abdulbakî Gölpınarlı:
An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,
Şaban Piriş:
Hani Rabbin, Musa’ya: Zalim kavme git! diye seslenmişti.
Edip Yüksel:
Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."
Ali Bulaç:
Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"
Suat Yıldırım:
Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa´ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir´avun´un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.
Bekir Sadak:
26:15
İbni Kesir:
Hani Rabbın Musa´ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git
Adem Uğur:
(10-11) Hani Rabbin Musa´ya: O zalimler güruhuna, Firavun´un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
İskender Ali Mihr:
Ve Rabbin, Musa (A.S)´a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti.
Celal Yıldırım:
(10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ´ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir´avn´ın milletine git
Tefhim ul Kuran:
Hani senin Rabbin, Musa´ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git
Fransızca:
Et lorsque ton Seigneur appela Moïse : "Rends-toi auprès du peuple injuste,
İspanyolca:
Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío,
İtalyanca:
[Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: «Recati presso il popolo degli oppressori,
Almanca:
Und (erinnere daran), als dein HERRMusa gerufen hat: "Gehe zu den unrechtbegehenden Leuten,
Çince:
当日,你的主召唤穆萨(说):你去教化那不义的民众。
Hollandaca:
Herdenk, toen uw Heer Mozes riep, zeggende: Ga tot het onrechtvaardige volk:
Rusça:
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): "Ступай к несправедливому народу -
Somalice:
(Xusuuso) markuu ugu Yeedhay Eebahaa (Nabi) Muuse inuu Aado Qoomka Daalimiinta ah.
Swahilice:
Na Mola wako Mlezi, alipo mwita Musa, akamwambia: Fika kwa watu madhaalimu,
Uygurca:
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن
Japonca:
あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。
Arapça (Ürdün):
«و» اذكر يا محمد لقومك «إذ نادى ربك موسى» ليلة رأى النار والشجرة «أن» أي: بأن «ائت القوم الظالمين» رسولا.
Hintçe:
(ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब तुम्हारे परवरदिगार ने मूसा को आवाज़ दी कि (इन) ज़ालिमों फिरऔन की क़ौम के पास जाओ (हिदायत करो)
Tayca:
และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม
İbranice:
ועת כי קרא ריבונך אל משה: 'לך אל בני העם המקפחים
Hırvatça:
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu zulumćara,
Rumence:
Domnul tău l-a strigat pe Moise: “Du-te la poporul nedrept,
Transliteration:
Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena
Türkçe:
Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.
Sahih International:
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
İngilizce:
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
Azerbaycanca:
(Ya Rəsulum!) Yadına gətir ki, bir zaman Rəbbin Musaya belə buyurmuşdu: “Get o zalım tayfanın yanına –
Süleyman Ateş:
Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"
Diyanet Vakfı:
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Erhan Aktaş:
Bir zamanlar Rabb’in, zâlim halka gitmesi için Mûsâ’ya seslenmişti.
Kral Fahd:
Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, git diye seslenmişti.
Hasan Basri Çantay:
(10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir´avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
Muhammed Esed:
Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa´ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,
Gültekin Onan:
Hani senin rabbin Musa´ya seslenmişti: "
Ali Fikri Yavuz:
Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine
Portekizce:
Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moisés e lhe disse: Vai ao povo dos iníquos,
İsveççe:
[MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: "Gå till det orättfärdiga folket,
Farsça:
[یاد کن] هنگامی را که پروردگارت موسی را ندا داد که خود را به قوم ستمکار برسان.
Kürtçe:
(باس بکە) ئەو کاتەی پەروەردگارت بانگی موسای کرد کە (بەپێغەمبەری) بڕۆ بۆ لای ئەو گەلە ستەمکارە
Özbekçe:
Роббинг Мусога: «У золим қавмга боргин.
Malayca:
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, -
Arnavutça:
(Përkujtoju atyre, o Muhammed) kur Perëndia i thërriti Musait: “Shko te populli zullumqar,
Bulgarca:
И когато твоят Господ призова Муса: “Иди при хората-угнетители,
Sırpça:
А кад је твој Господар позвао Мојсија: „Иди насилничком народу,
Çekçe:
A hle, Pán tvůj Mojžíše zavolal: 'Jdi k lidu, jenž křivdu činí,
Urduca:
اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا "ظالم قوم کے پاس جا
Tacikçe:
Ва Парвардигорат Мӯсоро нидо до, д, ки: эй Мӯсо, ба сӯи он мардуми ситамгор бирав:
Tatarca:
Раббың Мусага нида кылып әйтте: "Залим булган кавемгә бар, аларны хак дингә өндә".
Endonezyaca:
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya): "Datangilah kaum yang zalim itu,
Amharca:
ጌታህም ሙሳን «ወደ በደለኞቹ ሕዝቦች ኺድ» በማለት በጠራው ጊዜ (አስታውስ)፡፡
Tamilce:
அந்நேரத்தை நினைவு கூருங்கள்! உமது இறைவன் மூஸாவை அழைத்து, நீர் அநியாயக்கார மக்களிடம் வருவீராக! என்று கூறினான்.
Korece:
그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니
Vietnamca:
(Ngươi hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi gọi Musa phán bảo: “Ngươi hãy đi gặp một đám người làm điều sai quấy.”
Ayet Linkleri: