Arapça:
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Çeviriyazı:
velḫâmisete enne gaḍabe-llâhi `aleyhâ in kâne mine-ṣṣâdiḳîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise, Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır.
Diyanet İşleri:
Kocasının yalancılardan olduğuna Allah'ı dört defa şahit tutması, cezayı kadından savar. Beşincisinde, kocası doğrulardan ise kendisinin Allah'ın gazabına uğramasını diler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Beşincide, kocam doğru söyleyenlerdense gerçekten de Allah'ın gazabı bana der.
Şaban Piriş:
Beşincisi, kocası doğru söylüyorsa Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını istemesidir.
Edip Yüksel:
Beşinci yeminde de, kocasının doğru olması halinde kendisinin ALLAH'ın gazabına uğramasını diler.
Ali Bulaç:
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğru söylüyor ise, Allah'ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dır.
Suat Yıldırım:
Hanımının ise, kocasının bu suçlamasında yalancı olduğuna dair ayrı ayrı dört kere Allah adına yemin ve şahitlik etmesi, beşincide ise kocasının doğru söylemesi halinde, Allah'ın gazabının kendi üzerine çökmesini dilemesi, kendisinden cezayı kaldırır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Beşincisi de : «Eğer o (kocası) sâdıklardan ise kendisi üzerine muhakkak ki, Allah´ın gazabı olsun» demesidir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah'ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir.
Bekir Sadak:
Onu dilinize dolamistiniz. Bilmediginiz seyleri agziniza aliyordunuz. Onu onemsiz bir sey saniyordunuz, oysa Allah katinda onemi buyuktu.
İbni Kesir:
Beşincisi de
Adem Uğur:
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah´ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
İskender Ali Mihr:
Ve (yeminin) beşincisi eğer o (eşi), sadıklardan (doğru söyleyenlerden) ise Allah´ın gadabının (azabının) kendi üzerine olmasıdır.
Celal Yıldırım:
Beşinci defa, eğer kocası doğrulardan ise Allah´ın gazabının kendisi üzerine (inmesini) dilemesi, kadından cezayı savar.
Tefhim ul Kuran:
Beşinci (yemini) ise, eğer o (kocası) doğruyu söyleyenlerden ise, Allah´ın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi) dır.
Fransızca:
et la cinquième [attestation] est que la colère d'Allah soit sur elle, s'il était du nombre des véridiques .
İspanyolca:
e imprecando una quinta la ira de Alá sobre sí si él dijera la verdad.
İtalyanca:
e la quinta [attestazione invocando] l'ira di Allah su sé stessa se egli è tra i veritieri.
Almanca:
Und die fünfte (Bezeugung): "ALLAH zürne ihr doch, sollte er von den Wahrhaftigen gewesen sein."
Çince:
第五次是说:她甘受天谴,如果他是说实话的。
Hollandaca:
En de vijfde maal door Gods toorn over zich in te roepen, indien, hetgeen de man verklaard heeft, waar zij.
Rusça:
и пятое о том, что гнев Аллаха падет на нее, если он говорит правду.
Somalice:
Tan Shanaadna waxay ku Dhaaran in Cadhada Eebe ku Dhacdo hadduu Run Sheegi.
Swahilice:
Na mara ya tano ya kwamba ghadhabu ya Mwenyezi Mungu iwe juu yake kama mumewe yu miongoni mwa wanao sema kweli.
Uygurca:
بەشىنچى قېتىمىدا، ئۇ ئەگەر راستچىللاردىن بولسا (يەنى ئېرىمنىڭ گېپى راست بولىدىغان بولسا) ماڭا اﷲ نىڭ غەزىپى بولسۇن دەپ قەسەم قىلىدۇ
Japonca:
そして5度目に,「もし(夫の言葉が真実ならば,アッラーの御怒りが自分の上に(下るように)。」(と誓うならば)。
Arapça (Ürdün):
«والخامسة أن غضب الله عليها إن كان من الصادقين» في ذلك.
Hintçe:
और पाँचवी मरतबा यूँ करेगी कि अगर ये शख्स (अपने दावे में) सच्चा हो तो मुझ पर खुदा का ग़ज़ब पड़े
Tayca:
และครั้งที่ห้าให้นางกล่าวว่า แท้จริงความกริ้วของอัลลอฮ์จงมีแด่นาง หากเขาเป็นหนึ่งในหมู่ผู้พูดจริง
İbranice:
והחמישית כי זעם אלוהים יחול עליה אם הוא מדבר אמת
Hırvatça:
a peti put da je stigne Allahova srdžba, ako je on od onih koji govore istinu!
Rumence:
şi a cincea oară chemând mânia lui Dumnezeu asupra ei, dacă el a spus adevărul.
Transliteration:
Waalkhamisata anna ghadaba Allahi AAalayha in kana mina alssadiqeena
Türkçe:
Bu durumda kadının beşinci sözü, suçlayan erkek doğru söyleyenlerdense, "Allah'ın gazabının kendisi üzerine olması"nı söylemekten ibarettir.
Sahih International:
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
İngilizce:
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
Azerbaycanca:
Beşinci dəfə: “Əgər (əri) doğru danışanlardandırsa, Allah ona (qadının özünə) lə’nət (qəzəb) eləsin!” (deməlidir).
Süleyman Ateş:
Beşinci defa da: Eğer kocası doğrulardan ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Diyanet Vakfı:
Beşinci defa da, eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah'ın gazabının kendi üzerine olmasını diler.
Erhan Aktaş:
Ve beşinci kez eğer o doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazâbının kendisinin üzerine olmasını diler.
Kral Fahd:
beşinci defa da eğer (kocası) doğru söyleyenlerden ise Allah’ın gazabının kendi üzerine olmasını dilemesi kendisinden cezayı kaldırır.
Hasan Basri Çantay:
24:8
Muhammed Esed:
ve beşincisinde, kocası doğruyu söylüyorsa, Allah´ın gazabına razı olduğunu (ifade etmesidir).
Gültekin Onan:
Beşinci (yemini) ise, eğer o (koca) doğru söylüyor ise, Tanrı´nın gazabının muhakkak kendi üzerinde olması(nı kabul etmesi)dir.
Ali Fikri Yavuz:
Beşinci defa kadın şöyle der: “- Eğer o (koca) doğru söyliyenlerden ise, muhakkak Allah’ın gazabı kendinin (kadının) üzerine olsun.”
Portekizce:
E na quinta vez pedirá a incidência da abominação de Deus sobre si mesma, se ele for um dos verazes.
İsveççe:
och en femte gång nedkallar Guds vrede över sig själv om hans vittnesmål är sant.
Farsça:
و [شهادت] پنجم این است که [بگوید:] خشم خدا بر او باد اگر [آن مرد در این اتهام بستن] راستگو باشد.
Kürtçe:
وە لەپێنجەم جاردا (بڵێت) خەشمی خوای لەسەر بێت ئەگەر مێردەکەی لەڕاستگۆیان بێت
Özbekçe:
Бешинчисида эса, агар у(эр) ростгўйлардан бўлса, ўзи(аёл)га Аллоҳнинг ғазаби бўлишини (айтишликдир).
Malayca:
Dan sumpah yang kelima (hendaklah ia berkata); Bahawa kemurkaan Allah akan menimpa dirinya jika suaminya dari orang-orang yang benar.
Arnavutça:
e (betimi) i pestë është të ndjellë zemrimin e Perëndisë ndaj vetes, nëse ai (burri i saj) ka thënë të vërtetën.
Bulgarca:
А петия път - гневът на Аллах да е над нея, ако мъжът е искрен.
Sırpça:
А пети пут да је стигне Аллахова срџба, ако он говори истину!
Çekçe:
a pátým svědectvím dosvědčí, že svolává na sebe hněv Boží, ukáže-li se, že žalobce mluvil pravdu.
Urduca:
اور پانچویں مرتبہ کہے کہ اُس بندی پر اللہ کا غضب ٹوٹے اگر وہ (اپنے الزام میں) سچا ہو
Tacikçe:
Ва бори панҷум бигӯяд, ки хашми Худо бар ӯ бод, агар мард аз ростгӯён бошад.
Tatarca:
Аннары бишенче Шәһадәтеңдә әйтер: "Әгәр ирем дөрес сөйләүчеләрдән булса, Аллаһуның ачуы миңа булсын", – дип.
Endonezyaca:
dan (sumpah) yang kelima: bahwa laknat Allah atasnya jika suaminya itu termasuk orang-orang yang benar.
Amharca:
አምስተኛይቱም እርሱ ከውነተኞች ቢኾን በእርስዋ ላይ የአላህ ቁጣ ይኑርባት (ብላ መመስከርዋ) ነው፡፡
Tamilce:
இன்னும், ஐந்தாவது முறை, “அவர் உண்மை கூறுபவர்களில் இருந்தால் தன் மீது அல்லாஹ்வின் கோபம் உண்டாகட்டும்” (என்று அவள் சொல்ல வேண்டும்).
Korece:
다섯번째로 그녀 남편의 중언 이 진실이라면 하나님의 분노가 그녀에게 있을 것이라
Vietnamca:
Và trong lời thề lần thứ năm rằng Allah sẽ giáng cơn thịnh nộ của Ngài lên nữ ta nếu chồng của nữ ta là người nói thật.
Ayet Linkleri: