Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Çeviriyazı:
ḳad efleḥa-lmü'minûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,
Diyanet İşleri:
Müminler saadete ermişlerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar.
Şaban Piriş:
Müminler, kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel:
İnananlar başarıya ulaşmışlardır.
Ali Bulaç:
Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;
Suat Yıldırım:
Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, mü´minler felâha ermişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.
Bekir Sadak:
Bu sinirlari asmak isteyenler, iste bunlar asiri gidenlerdir.
İbni Kesir:
Mü´minler
Adem Uğur:
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir
İskender Ali Mihr:
Mü´minler felâha ermiştir.
Celal Yıldırım:
Mü´minler gerçekten, korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşmuşlardır.
Tefhim ul Kuran:
Mü´minler gerçekten felah bulmuştur
Fransızca:
Bienheureux sont certes les croyants ,
İspanyolca:
¡Bienaventurados los creyentes,
İtalyanca:
In vero prospereranno i credenti,
Almanca:
Bereits sind die Mumin erfolgreich!
Çince:
信士们确已成功了;
Hollandaca:
Gelukkig zijn de ware geloovigen.
Rusça:
Воистину, преуспели верующие,
Somalice:
Waxaa Dhab ahaan u Liibaanay Mu'miniinta.
Swahilice:
HAKIKA wamefanikiwa Waumini,
Uygurca:
مۆمىنلەر ھەقىقەتەن بەختكە ئېرىشتى
Japonca:
信者たちは,確かに勝利を勝ちとる。
Arapça (Ürdün):
«قد» للتحقيق «أفلح» فاز «المؤمنون».
Hintçe:
अलबत्ता वह ईमान लाने वाले रस्तगार हुए
Tayca:
แน่นอนบรรดาผู้ศรัทธาได้ประสบความสำเร็จแล้ว
İbranice:
אכן המאמינים מצליחים
Hırvatça:
Uspjeli su vjernici!
Rumence:
Fericiţi cei credincioşi
Transliteration:
Qad aflaha almuminoona
Türkçe:
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.
Sahih International:
Certainly will the believers have succeeded:
İngilizce:
The believers must (eventually) win through,-
Azerbaycanca:
Həqiqətən, mö’minlər nicat tapmışlar! (Cənnətə nail olmaqla mətləblərinə çatıb əbədi səadətə qovuşmuşlar!)
Süleyman Ateş:
Felaha ulaştı o mü'minler.
Diyanet Vakfı:
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Erhan Aktaş:
Mü’minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Kral Fahd:
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir
Hasan Basri Çantay:
Mü´minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır).
Muhammed Esed:
Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:
Gültekin Onan:
İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak müminler zafer bulmuştur.
Portekizce:
É certo que prosperarão os fiéis,
İsveççe:
DET SKALL gå de troende väl i händer;
Farsça:
بی تردید مؤمنان رستگار شدند.
Kürtçe:
بەڕاستی باوەڕداران ڕزگار دەبن (سەر دەکەون)
Özbekçe:
Батаҳқиқ, мўминлар нажот топдилар.
Malayca:
Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,
Arnavutça:
Me të vërtetë, shpëtuan besimtarët,
Bulgarca:
Сполуката е за вярващите,
Sırpça:
Верници ће успети,
Çekçe:
Šťastní jsou ti věřící,
Urduca:
یقیناً فلاح پائی ہے ایمان والوں نے جو:
Tacikçe:
Дар ҳақиқат наҷот ёфтанд мӯъминон:
Tatarca:
Тәхкыйк хак мөэминнәр ґәзабтан котылып мәңгелек сәгадәткә ирештеләр.
Endonezyaca:
Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman,
Amharca:
ምእምናን ፍላጎታቸውን ሁሉ በእርግጥ አገኙ (ዳኑ)፡፡
Tamilce:
மக்களே! உங்கள் இறைவனை அஞ்சுங்கள். நிச்சயமாக மறுமை (நிகழும்போது பூமி)யின் அதிர்வு மிகப்பெரிய ஒன்றாக இருக்கும்.
Korece:
믿는 사람들은 번성하나니
Vietnamca:
Quả thật, những người có đức tin đã thành công(1). (1) Trong Musnad Al-Bazaar, Hadith số 3507, ông Abu Sa’ed thuật lại rằng Thiên Sứ của Allah nói: “Allah tạo ra Thiên Đàng, tường của Nó là những miếng gạch bằng vàng và những miếng gạch bằng bạc được kết dính với nhau bởi xạ hương. Sau khi tạo ra xong, Allah phán với Nó: Ngươi hãy nói gì đi! Thiên Đàng nói: ((Quả thật những người có đức tin đã thành công)), rồi các Thiên Thần đi vào Thiên Đàng và nói với Thiên Đàng: Thật diễm phúc cho ngươi, chỗ ở của các vị vua!” (Xem thêm giảng giải câu Kinh này trong Tafsir Ibnu Al-Kathir).
Ayet Linkleri: