Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

2937

Sayfa No: 

367

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ

Çeviriyazı: 

vemâ ye'tîhim min ẕikrim mine-rraḥmâni muḥdeŝin illâ kânû `anhü mü`riḍîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.

Diyanet İşleri: 

Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rahman katından, Kur'an'ın yeni bir ayeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.

Şaban Piriş: 

Rahman’dan kendilerine öğüt gelmiş olmasın ki, ondan yüz çevirmesinler.

Edip Yüksel: 

Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Ali Bulaç: 

Onlara Rahman (olan Allah) dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Suat Yıldırım: 

(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. [12,103; 36,30; 23,44]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev´ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

Bekir Sadak: 

26:10

İbni Kesir: 

Onlara Rahman´dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Adem Uğur: 

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah´tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

İskender Ali Mihr: 

Ve Rahmân´dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.

Celal Yıldırım: 

Onlara Rahmân´dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.

Tefhim ul Kuran: 

Onlara Rahman (olan Allah)´tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Fransızca: 

Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.

İspanyolca: 

No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella.

İtalyanca: 

Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole senza che se ne allontanino.

Almanca: 

Und es wird ihnen keine Ermahnung vom Allgnade Erweisenden zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie ihr gegenüber abwendend waren.

Çince: 

每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。

Hollandaca: 

Maar er komt van den Barmhartige, geene nieuwe vermaning tot hen welke naar de omstandigheden dit vereischen, wordt geopenbaard, waarvan zij zich niet afwenden.

Rusça: 

Какое бы новое напоминание не приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.

Somalice: 

Waxkasta oo Quraana oo Uga Yimaadda Xagga Eebaha Raxmaana oo soo Darriyo (Cusboonaada) waxay ahaan kuwo ka Jeedsada.

Swahilice: 

Wala hauwafikii ukumbusho mpya kutoka kwa Arrahman ila wao hujitenga nao.

Uygurca: 

ئۇلارغا مەرھەمەتلىك اﷲ تەرىپىدىن قۇرئاندىن يېڭىدىن بىرنەرسە نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ

Japonca: 

だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が(時?)される度に,かれらはいつも背き去る。

Arapça (Ürdün): 

«وما يأتيهم من ذكر» قرآن «من الرحمن مُحدّث» صفة كاشفة «إلا كانوا عنه معرضين».

Hintçe: 

और (लोगों का क़ायदा है कि) जब उनके पास कोई कोई नसीहत की बात ख़ुदा की तरफ से आयी तो ये लोग उससे मुँह फेरे बगैर नहीं रहे

Tayca: 

และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปราณี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน

İbranice: 

בכל פעם שבאה אליהם אזהרה חדשה מן הרחמן, הם סולדים ממנה

Hırvatça: 

I njima ne dođe nijedna nova opomena od Svemilosnoga, a da se od nje ne okrenu.

Rumence: 

Nici o nouă amintire de la Milostivul nu le va veni fără ca ei să nu-i întoarcă spatele.

Transliteration: 

Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena

Türkçe: 

O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

Sahih International: 

And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

İngilizce: 

But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

Azerbaycanca: 

Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər.

Süleyman Ateş: 

Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.

Diyanet Vakfı: 

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Erhan Aktaş: 

Rahmân’dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.

Kral Fahd: 

Kendilerine, Rahmân (o çok esirgeyici Allah) dan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.

Hasan Basri Çantay: 

Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.

Muhammed Esed: 

(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman´dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.

Gültekin Onan: 

Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.

Ali Fikri Yavuz: 

Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.

Portekizce: 

Todavia, não lhes chega nenhuma nova Mensagem (provinda) do Clemente, sem que a desdenhem.

İsveççe: 

Men så snart en ny påminnelse når dem från den Nåderike, vänder de sig bort.

Farsça: 

هیچ [مایه] تذکر جدیدی از سوی [خدای] رحمان برای آنان نمی آید، مگر آنکه از آن روی گردان می شوند.

Kürtçe: 

ھەر بێت بۆیان پەیامێکی تازە دابەزێنراو (کەقورئانە) لەخوای میھرەبانەوە ئەوان بەردەوام پشت تێکەرو ڕوو وەڕگێڕن لێی

Özbekçe: 

Уларга Роҳмандан янги эслатма келибдики, албатта, ундан юз ўгиргувчи бўлганлар.

Malayca: 

Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya.

Arnavutça: 

Dhe, atyre, nuk u ka ardhur kurrfarë këshille e re prej Mëshiruesit, e që të mos jenë shmangur nga ajo.

Bulgarca: 

И не идва при тях ново напомняне от Всемилостивия, без да се отвърнат от него.

Sırpça: 

И њима не дође ниједна нова опомена од Свемилосног, а да се од ње не окрену.

Çekçe: 

A kdykoliv se jim dostalo od Milosrdného nového připomenutí, vždy se jen od něho odvrátili

Urduca: 

اِن لوگوں کے پاس رحمان کی طرف سے جو نئی نصیحت بھی آتی ہے یہ اس سے منہ موڑ لیتے ہیں

Tacikçe: 

Барояшон ҳар сухани тозае аз Худои раҳмон нозил шавад, албатта аз он рӯгардонӣ мекунанд.

Tatarca: 

Әгәр аларга Аллаһудан яңа вәгазь аятьләре килсә, алар һаман ул аятьләрдән баш тартыр булдылар.

Endonezyaca: 

Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.

Amharca: 

ከአልረሕማንም ዘንድ ኣዲስ የተወረደ ቁርኣን አይመጣላቸውም፤ ከእርሱ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጂ፡፡

Tamilce: 

ரஹ்மானிடமிருந்து புதிதாக இறக்கப்பட்ட அறிவுரை எதுவும் அவர்களிடம் வந்தால் அதை அவர்கள் புறக்கணிக்காமல் இருப்பதில்லை.

Korece: 

그러나 하나님으로부터 새로 운 말씀이 그들에게 이르지 아니 했으니 그들은 등을 돌리었더라

Vietnamca: 

Bất cứ điều nhắc nhở nào được ban xuống cho họ từ Đấng Độ Lượng, họ đều quay lưng bỏ đi.