Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

16

Ayet No: 

2948

Sayfa No: 

367

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Çeviriyazı: 

fe'tiyâ fir`avne feḳûlâ innâ rasûlü rabbi-l`âlemîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Diyanet İşleri: 

Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.

Şaban Piriş: 

Firavun’a gidin ve deyin ki: Biz, alemlerin Rabbi (Allah'ın) elçileriyiz.

Edip Yüksel: 

İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.

Ali Bulaç: 

Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz,

Suat Yıldırım: 

Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin. [20,46]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Artık Fir´avun´a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: 'Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz.

Bekir Sadak: 

26:20

İbni Kesir: 

Firavun´a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.

Adem Uğur: 

Haydi Firavun´a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi´nin elçisiyiz

İskender Ali Mihr: 

Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona: “Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz.” deyin.

Celal Yıldırım: 

İkiniz Fir´avn´a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz

Tefhim ul Kuran: 

«Gecikmeksizin Firavun´a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi´nin elçisiyiz,»

Fransızca: 

Rendez-vous donc tous deux auprès de Pharaon, puis dites : "Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers,

İspanyolca: 

Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo:

İtalyanca: 

Andate da Faraone e ditegli: " Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,

Almanca: 

dann kommt bei Pharao an und sagt: "Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung!

Çince: 

你俩到法老那里去说:'我们确是全世界的主的使者,

Hollandaca: 

Gaat dus tot Pharao en zeg: Waarlijk, wij zijn de gezant van den Heer van alle schepselen.

Rusça: 

Придите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров.

Somalice: 

ee u Taga Firecoon una Dhaha Annagu waxaan Nahay Rasuulka Eebaha Caalamka.

Swahilice: 

Basi mfikieni Firauni na mwambieni: Hakika sisi ni Mitume wa Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Uygurca: 

سىلەر پىرئەۋنگە بېرىپ: بىز ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئەلچىسىمىز

Japonca: 

それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから,

Arapça (Ürdün): 

«فأتِيَا فرعون فقولا إنا» كلاً منا «رسول رب العالمين» إليك.

Hintçe: 

और (सारी गुफ्तगू) अच्छी तरह सुनते हैं ग़रज़ तुम दोनों फिरऔन के पास जाओ और कह दो कि हम सारे जहाँन के परवरदिगार के रसूल हैं (और पैग़ाम लाएँ हैं)

Tayca: 

ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอาน์ แล้วจงกล่าวว่าเราเป็นทูตของพระเจ้าแห่งสากลโลก

İbranice: 

לכו אל פרעה לאמור: אנו שליחי ריבון העולמים

Hırvatça: 

Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova.

Rumence: 

Duceţi-vă amândoi la Faraon şi spuneţi-i: “Noi suntem solia Domnului lumilor!

Transliteration: 

Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena

Türkçe: 

"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: 'Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."

Sahih International: 

Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

İngilizce: 

So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

Azerbaycanca: 

Fir’onun yanına gedib belə deyin: “Biz aləmlərin Rəbbinin peyğəmbərləriyik!

Süleyman Ateş: 

Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."

Diyanet Vakfı: 

Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;

Erhan Aktaş: 

Haydi! Firavun’a gidin ve ona: “Biz, âlemlerin Rabb’inin Resûlleriyiz.” deyin.

Kral Fahd: 

Haydi Firavun’a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;

Hasan Basri Çantay: 

(16-17) «Haydi Fir´avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

Muhammed Esed: 

Haydi, şimdi ikiniz de Firavun´a gidin ve ona deyin ki: ´Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.

Portekizce: 

Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo,

İsveççe: 

Och gå till Farao och säg: 'Världarnas Herre har sänt oss [med begäran]

Farsça: 

بنابراین خود را به فرعون برسانید و بگویید: یقیناً ما فرستاده پروردگار جهانیانیم.

Kürtçe: 

ئەوسا برۆنە لای فیرعەون و ھەردووکتان بڵێن بەڕاستی ئێمە پێغەمبەری پەروەردگاری جیھانیانین

Özbekçe: 

Бас, Фиръавнга боринглар ва унга: «Биз Роббул Оламийннинг Пайғамбарларимиз.

Malayca: 

"Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam.

Arnavutça: 

Shkoni te Faraoni dhe i thoni: “Na jemi pejgamberët e Zotit të botërave,

Bulgarca: 

Идете при Фараона и кажете: “Ние сме пратени от Господа на световете.

Sırpça: 

Идите фараону и реците: 'Ми смо посланици Господара светова.

Çekçe: 

K Faraónovi jděte a řekněte: My poslové jsme věru Pána lidstva veškerého,

Urduca: 

فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے

Tacikçe: 

Пас назди Фиръавн равед ва бигӯед: «Мо расули Парвардигори ҷаҳониён ҳастем,

Tatarca: 

Фиргаунгә барыгыз, вә без бетен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуның рәсүлебез,

Endonezyaca: 

Maka datanglah kamu berdua kepada Fir'aun dan katakanlah olehmu: "Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam,

Amharca: 

«ወደ ፈርዖንም ኺዱ፡፡ በሉትም፡- እኛ የዓለማት ጌታ መልክተኞች ነን፡፡

Tamilce: 

ஆக, நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் வாருங்கள்! இன்னும், “நிச்சயமாக நாங்கள் அகிலங்களின் இறைவனுடைய தூதராக இருக்கிறோம்” என்று (அவனிடம்) கூறுங்கள்!

Korece: 

그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라

Vietnamca: 

“Hai Ngươi cứ đi gặp Pha-ra-ông, hai ngươi hãy nói với y: Chúng tôi là Thiên Sứ của Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”