Arapça:
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Çeviriyazı:
ŝümme ḳabaḍnâhü ileynâ ḳabḍay yesîrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Diyanet İşleri:
Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
Şaban Piriş:
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Edip Yüksel:
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Ali Bulaç:
Sonra da onu tutup Kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Suat Yıldırım:
Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Bekir Sadak:
Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas.
İbni Kesir:
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Adem Uğur:
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
İskender Ali Mihr:
Sonra da onu yavaş yavaş kısaltarak, Bize (Kendimize) çektik.
Celal Yıldırım:
Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız).
Tefhim ul Kuran:
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Fransızca:
puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.
İspanyolca:
Luego, la atraemos hacia Nosotros con facilidad.
İtalyanca:
e poi la prendiamo [per ricondurla] a Noi con facilità.
Almanca:
Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung.
Çince:
然后我逐渐地收回阴影。
Hollandaca:
En daarna verminderen wij die gemakkelijk.
Rusça:
и затем постепенно сжимаем ее к Себе.
Somalice:
Markaasaan u Soo qabanaa Xagganaga Qabasho Yar.
Swahilice:
Kisha tunakivutia kwetu kidogo kidogo.
Uygurca:
ئاندىن ئۇنى ئاستا – ئاستا يوقاتتۇق
Japonca:
そこでわれは,緩やかな足取でわれの方に引き寄せる。
Arapça (Ürdün):
«ثم قبضناه» أي الظل الممدود «إلينا قبضا يسيرا» خفيفا بطلوع الشمس.
Hintçe:
फिर हमने उसको थोड़ा थोड़ा करके अपनी तरफ खीच लिया
Tayca:
แล้วเราได้ให้เงาสูญสิ้นไปยังเราที่ละน้อย ๆ
İbranice:
אז אנו מושכים את הצל בחזרה אלינו לאט- לאט
Hırvatça:
A poslije je malo-pomalo Sebi privlačimo.
Rumence:
şi apoi cu uşurinţă o luăm la Noi.
Transliteration:
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
Türkçe:
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Sahih International:
Then We hold it in hand for a brief grasp.
İngilizce:
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
Azerbaycanca:
Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər).
Süleyman Ateş:
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Diyanet Vakfı:
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Erhan Aktaş:
Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Kral Fahd:
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Hasan Basri Çantay:
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
Muhammed Esed:
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Gültekin Onan:
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.
Portekizce:
Logo a recolhemos até Nós, paulatinamente.
İsveççe:
och till sist griper Vi den och drar den till Oss steg för steg.
Farsça:
سپس آن را [با بلند شدن آفتاب] اندک اندک به سوی خود باز می گیریم.
Kürtçe:
پاشان ئەو سێبەرە بۆلای خۆمان دەبەینەوە بەشێنەیی و کەمە کەمە نایھێڵین
Özbekçe:
Сўнгра Биз уни Ўзимизга аста-секин тортиб олдик.
Malayca:
Kemudian Kami tarik balik bayang-bayang itu kepada Kami, dengan beransur-ansur.
Arnavutça:
pastaj, e kemi tërhequr atë, dalëngadalë – pranë Vetes.
Bulgarca:
После малко по малко я скъсяваме.
Sırpça:
А после је мало-помало Себи привлачимо.
Çekçe:
a potom jej k sobě přitahujeme lehkým uchopením.
Urduca:
پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں
Tacikçe:
Сипас баргиркфтемаш, гирифтане андак-андак.
Tatarca:
Соңра ул күләгәне җиңеллек белән үзебезгә кайтардык, ягъни кояш китү белән бергә әкрен генә күләгә да китәдер.
Endonezyaca:
kemudian Kami menarik bayang-bayang itu kepada kami dengan tarikan yang perlahan-lahan.
Amharca:
ከዚያም ቀስ በቀስ ወደእኛ ሰብሰብነው፡፡
Tamilce:
பிறகு, அதை (-நிழலை) நம் பக்கம் (மறைவாகவும் விரைவாகவும்) இலகுவாக(வும்) கைப்பற்றி விடுகிறோம்.
Korece:
그런 후 하나님은 조금씩 조금씩 그늘을 거두어 가노라
Vietnamca:
Rồi TA dần dần thu nó (cái bóng) lại một cách đơn giản (qua sự lên cao của mặt trời).
Ayet Linkleri: