Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

20

Sûredeki Ayet No: 

118

Ayet No: 

2466

Sayfa No: 

320

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ

Çeviriyazı: 

inne leke ellâ tecû`a fîhâ velâ ta`râ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir.

Diyanet İşleri: 

Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın dedik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.

Şaban Piriş: 

Oysa cennette ne acıkırsın ne de açık kalırsın.

Edip Yüksel: 

Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."

Suat Yıldırım: 

“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Muhakkak ki, senin için orada acıkmak da yoktur, çıplak kalmak da yoktur.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman.

Bekir Sadak: 

Benim Kitap´imdan yuz ceviren bilsin ki onun dar bir gecimi olur ve kiyamet gunu de onu kor olarak hasrederiz.

İbni Kesir: 

Zira cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın.

Adem Uğur: 

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki senin için orada (cennette) acıkmak ve çıplak kalmak yoktur.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki senin acıkmaman ve çıplak kalmaman Cennet´tedir.

Tefhim ul Kuran: 

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı) dır.»

Fransızca: 

Car tu n'y auras pas faim ni ne sera nu,

İspanyolca: 

En él, no debes sufrir hambre ni desnudez,

İtalyanca: 

[Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo,

Almanca: 

Es wird dir gewiß gewährt, daß du 2 darin weder hungerst noch nackt wirst.

Çince: 

你在乐园里必不饥饿,必不裸露,

Hollandaca: 

Waarlijk wij hebben een voorraad voor u verzameld, opdat gij daarin niet van honger zoudt omkomen, of naakt zoudt zijn.

Rusça: 

В нем ты не будешь голодным и нагим.

Somalice: 

waxaa kuu sugnaaday inaadan ku gaajoon dhexdeeda kuna arradin.

Swahilice: 

Hakika humo hutakuwa na njaa wala hutakuwa uchi.

Uygurca: 

جەننەتتە سەن ھەقىقەتەن ئاچ قالمايسەن ۋە يالىڭاچ قالمايسەن

Japonca: 

ここでは,あなたがたのために(十分の御恵みがあって)飢えもなく,裸になることもない。

Arapça (Ürdün): 

«إن لك أ» «لا تجوع فيها ولا تعرى».

Hintçe: 

कुछ शक नहीं कि (बेहिश्त में) तुम्हें ये आराम है कि न तो तुम यहाँ भूके रहोगे और न नँगे

Tayca: 

“แท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่หิวและจะไม่ต้องเปลือยกาย”

İbranice: 

מובטח לך (בגן העדן) שלא תרעב ולא תהיה ערום

Hırvatça: 

U njemu nećeš ni ogladnjeti ni go biti,

Rumence: 

Aici nu-ţi va fi foame şi nu vei fi nici gol.

Transliteration: 

Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra

Türkçe: 

"Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."

Sahih International: 

Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.

İngilizce: 

There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, sən orada (Cənnətdə) acmaq nədir, çılpaq olmaq nədir bilməzsən!

Süleyman Ateş: 

Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksını.

Diyanet Vakfı: 

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Erhan Aktaş: 

“Senin için orada acıkmak ve açıkta kalmak yoktur.”

Kral Fahd: 

Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.

Hasan Basri Çantay: 

«Çünkü senin acıkmaman, çıplak kalmaman hep oradadır».

Muhammed Esed: 

(O hasbahçe ki,) orada acıkmaman ve kendini çıplak hissetmemen sağlanmıştır;

Gültekin Onan: 

Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır.&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Çünkü senin acıkman ve çıplak kalmaman (ancak) Cennettedir.

Portekizce: 

Em verdade, nele não sofrerás fome, nem estarás afeito à nudez.

İsveççe: 

Här skall du aldrig uppleva hunger och aldrig känna dig naken

Farsça: 

قطعاً برای تو [در این مکان موقعیتی است که] است که نه گرسنه شوی و نه برهنه گردی.

Kürtçe: 

بێگومان تۆ لەو (بەھەشتە) دا برسیت نابێت وڕووت و قوت نابیت

Özbekçe: 

Албатта, сен у ерда оч-яланғоч қолмассан. (Яъни, жаннатда доимо сенинг қорнинг тўқ, устинг бут бўлади.)

Malayca: 

"Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang.

Arnavutça: 

Me të vërtetë, në të nuk do të mbetësh i uritur as i zhveshur, të jesh i ushqyer dhe i veshur

Bulgarca: 

За теб там има, да не си нито гладен, нито гол.

Sırpça: 

У Рају нећеш никад огладнити нити го бити,

Çekçe: 

Náleží ti, abys v něm nehladověl a nahý nechodil

Urduca: 

یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو

Tacikçe: 

ки ту дар биҳишт на гурусна мешавӣ ва на бараҳна мемонӣ

Tatarca: 

Дөреслектә сиңа җәннәттә ачлык вә ялангачлык юкдыр.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang,

Amharca: 

ለአንተ በእርሷ ውስጥ አለመራብና አለመታረዝ አለህ፡፡

Tamilce: 

இ(ந்த சொர்க்கத்)தில் நீர் பசித்திருக்காத, நீர் ஆடையற்றிருக்காத பாக்கியம் நிச்சயமாக உமக்கு உண்டு.

Korece: 

그곳에서 너희가 굶주리지 아니하고 헐벗지 않으리라

Vietnamca: 

“Quả thật, trong đó (Thiên Đàng) Ngươi sẽ không đói và cũng không trần truồng.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: